Lucas 9

Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xjats ja Jesús tna̱nkñamyujkøø nɨmakmajtsk ja pyabøjkpɨtøjk jøts ja myøkꞌa̱jtɨn ja tmøøy, ojts ja tkutujkmøꞌøy jøts ja tyikpɨdsøjmɨdɨt ja ja̱a̱ꞌy ja mɨkuꞌ, jøts ja tyikmøkpøktɨt ja pama̱a̱ꞌy.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ojts ja tkexy jøts ja Dios yꞌøgyajpxy yꞌøyꞌayuujk ja tka̱jpxwa̱ꞌkxɨdɨt midi ja tyanɨtanaapy ja yja̱a̱ꞌy jøts ja tyiktsoꞌoktɨt ja pama̱a̱ꞌy.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Jøts ja tnɨma̱a̱y: ―Kaꞌ mnɨyøꞌøyɨk xkoꞌondɨt, nɨti xkakoꞌondɨt, nɨ ta̱jk, nɨ pejn, nɨ tsa̱pkaaky, nɨ meeñ. Tuꞌugyɨ mwet xmɨnøjkxtɨt midi ɨxja mwetꞌa̱jttɨp.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Jøts ku mdøjkꞌamɨdoꞌodɨt o ma̱ pønɨ ma̱ mja̱ꞌa̱ttɨ, tuꞌugyɨts jam mja̱ꞌta̱ꞌa̱ktɨt kunɨm jam mdsoondɨtnɨm.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Jøts ku ma̱ pøn mgagupøkɨdɨt, tana̱xtɨts ja ka̱jp, jaꞌayɨ ja puꞌux xꞌukwɨnaptɨt jøts jadeꞌeñɨ xukꞌejxtɨt jøts ku jadeꞌeñɨ tø mnañɨwa̱ꞌa̱chɨdɨ.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Jøts ɨdøꞌøn ja yøꞌøwya̱ꞌkxtøø, ñøjkxtøø o ma̱ga̱jp, jøts ja jam tka̱jpxwa̱ꞌkxtɨ ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk jøts ja pama̱a̱ꞌy ja tyiktsoꞌoktɨ o ma̱dsoo.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Xjats ja wɨndsøn Herodes ku ja tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ sa̱ jaty ja Jesús wyɨnaty yꞌadɨꞌɨch, jøts ja kaꞌap ti ta̱bya̱jtɨn tpa̱a̱jty pømbɨ ja nɨma̱a̱jyɨp jøts ku ja Juan wyɨnaty tø yjujkpyiky, jaꞌ wyɨnaty tø pyɨdsimy jadɨgojk jap ooꞌkpɨ jutjøtpy.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Pømbɨts wa̱ndɨp jøts ku ja yjaꞌajɨ ja Dios kyugajpxy Elías, jøts ku jaꞌ wyɨnaty tø kyaxɨꞌɨky; pømbɨts nømɨdɨp jøts ku ja yjaꞌajɨ ja Dios kyugajpxy pøn wyɨnaty wɨndiꞌixyɨp tø yꞌatsmendɨ, jaꞌ nɨduꞌugɨn tø pyɨdsimy jadɨgojk.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Jøts ja Herodes wya̱a̱ñ: ―Pø øtsɨmpts ja Juan kyuba̱jk køꞌøm na̱nkyikwɨna̱jkøø. ¿Pønts ɨdøꞌøn ndejɨn yøꞌ ɨxa njamadoꞌity yiknɨmadya̱ꞌa̱ky janch ñɨgyuma̱a̱p? Jøts ɨdøꞌøn Herodes ja tjadyimwyɨnꞌejxwa̱a̱ñ.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Xjats ku ja Jesús kyudanaabyɨ wyɨmbejttøø, ojts ja tyamɨmadya̱kixyɨ ti jaty ja wyɨnaty tø ttundɨ. Wɨnets ja ojts twa̱a̱dsøøñ jøts ja tmøøtnijkxy ma̱ nɨpøn kyaꞌity jam Betsaida ka̱jp wɨngon.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Kuts ja ja̱a̱ꞌy ja tnɨja̱ꞌwɨdøø, jøts ja ojts tpanøjkxtɨ; kyupøjkts ja Jesús jaꞌ jøts ja ojts ttamɨmadya̱ꞌa̱ky sa̱ ja yꞌejxɨ tyɨyɨ ja Dios kyutujk midi ja tyanɨtanaapy ja yja̱a̱ꞌy, jøts ja tyiktsøøjky may ja pama̱a̱ꞌy.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Jøts ku ja et chuuꞌña̱a̱, xjats ja ñɨmakmajtskpɨ kudanaabyɨ ja ñɨmejnøø jøts ja ñɨma̱a̱jyøø: ―Kajxnɨ yø mayja̱a̱ꞌy, jøts nøjkx pyooꞌkxnɨdɨ jøts nøjkx tꞌɨxaañɨdɨ ja kya̱a̱jyɨk yjøøꞌkxɨk o ma̱ga̱jp midi ya̱ wɨngon ta̱mp, nɨtits ya̱ kyaꞌity ma̱ adøm ya̱a̱dɨ.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jøts ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―Yikaydɨ meets. Jøts ja tnɨmaadyøø: ―Jaꞌayɨts tsa̱pkaaky jap jamagoxkyɨ jøts a̱jkx majtskyɨ, pø wɨnet ɨnet ɨdøꞌøn pønɨ ndaꞌajuuꞌyɨgyøjxp øøts ɨnet yø ja̱a̱ꞌy ja kaaky ja jɨɨꞌkxy.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nɨmagoxk milɨn ja ja̱a̱ꞌy jam wyɨnatyɨ. Xjats ja Jesús tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk: ―Yikꞌɨxa̱ꞌa̱ktɨ tukpik jaty nɨwɨxijkxmya̱jk jaty.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Jøts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tpadundøø, ojts ja ja̱a̱ꞌy yꞌɨxa̱køxtɨ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Wɨnets ja Jesús tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ magoxk ja tsa̱pkaaky jøts majtsk ja a̱jkx. Ojts cha̱jpꞌixy jøts ja ttamøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios Teety. Jøts ku ja tꞌadujkpa̱jky, jøts ja ojts ttagødøkɨ ja pyabøjkpɨtøjk jøts ja mayja̱a̱ꞌy ja ttagumaꞌadyɨt.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ojts ɨdøꞌøn ja nɨdukɨꞌɨyɨ kyayꞌabɨdsømdɨ, nɨdukɨꞌɨyɨ ja kyujxɨdøø; jøts ja kaaky wyɨnda̱nk ja makmajtsk kach ujts ujts yikpøkmujky.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tukꞌojk ɨdøꞌøn ku ja Jesús jam wyɨnaty ja Dios Teety tꞌajotꞌaty nadyuꞌuk, jamts ɨdøꞌøn pyabøjkpɨtøjk ja pyawɨdityɨyɨ jøts ja tyiktɨɨy: ―¿Sa̱ ja̱a̱ꞌy wya̱ꞌa̱ndɨ kya̱jpxtɨ, pønɨk øts ɨdøꞌøn?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Xjats ja yꞌadsoodøø: ―Pømbɨ wa̱ndɨp jøts ku mets Juan Bautista; pømbɨts wa̱mɨdɨp jøts ku mets mꞌElías, nømɨdɨpts jaduꞌuk jøts ku me mjaꞌajɨ ja Dios kyugajpxy pøn mendøø jekyɨp jøts jaꞌ nɨduꞌugɨn tø wyɨmbity jadɨgojk.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Jøts ja tja̱a̱kyiktɨɨy: ―Jøts meets, ¿sa̱ mee mwa̱ꞌa̱ñ, pøn øts yja̱wɨ? Jøts ja Pedro wya̱a̱ñ: ―Cristoxɨ mets, ja yiknɨtsokpɨ, ja Dios Uꞌnk.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Wɨnets Jesús ja ojts møkta̱ꞌa̱ky tꞌaneꞌemy jøts ja kaꞌap tmadya̱kyøꞌødyɨt.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yɨdeꞌen ja yiknɨmaadyøø: ―Møk øts ja ayoꞌon nba̱a̱tt, kaꞌ øts ja møja̱a̱ꞌdyøjk xkupøktɨt, kaꞌ øts ja teetywɨndsøndøjk xkupøktɨt, nɨ ja ka̱jpxwejpɨtøjk ø xkagupøktɨt. Xyikꞌooktɨp øts jaꞌ, ja kɨdɨgøøk xøøwts ø nbɨdsøꞌømt jadɨgojk ooꞌkpɨ jutjøtpy.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Jøts ku ja jadeꞌen wya̱a̱ñ, wɨnets ja tnɨma̱a̱y nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jam wyɨnatyɨ: ―Pønɨ pøn ø xpabøkwa̱mp, jawyeen ja køꞌøm kyanabyaꞌayowɨt, jabom jabom øts ja xkuꞌayowɨt, jaꞌats øts ɨdøꞌøn xpabøjkp.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Pønts køꞌøm nabyaꞌayojɨp, pøn kasa̱duñɨm nayꞌejxɨp, wɨndɨgøøpyts yꞌanmɨja̱ꞌwɨn ja yꞌity; pønts ø xkuꞌoꞌjkɨp xkudɨgøꞌøyɨp, jaꞌats ja yjaꞌ nøjkx nɨtsoꞌokꞌa̱jtp.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ¿Ja ti ja ñɨwya̱ꞌa̱nt øy ja ja̱a̱ꞌy tjajaꞌbøjkixy ja na̱xwiiñꞌa̱jtɨn jøts ja yꞌanmɨja̱ꞌwɨn neꞌegɨ wyɨndɨgøy?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Jøts pønɨ pøn ø xatsøꞌødyump, pønɨ pøn øts nꞌøgyajpxy nꞌøyꞌayuujk xatsøꞌødyuujnɨp, nayɨdeꞌents øts ja tsøꞌødyumbɨ nøjkx ndatsøꞌødyuñ, ku ø nmeꞌent yikutujkpɨ, ku øts ja ndeety kyunuuꞌkxyꞌa̱jtɨn nmɨmejnɨt møøt ja a̱nkɨlɨstøjk yjaꞌadɨ. Øts ɨdøꞌøn ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy nmøjkudanaabyɨꞌajtpy.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Tɨy janch mee nnøjmɨ jøts ku jaa ja ja̱a̱ꞌy ya̱ wɨna̱a̱gɨn tyanɨdɨ, pøn kaꞌooktɨp kunɨm ja tyimyꞌukꞌejxtɨt sa̱ Dios kyutujk tmɨmeꞌent midi ja tyanɨtanɨp yja̱a̱ꞌy.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tø døꞌøn ja wyɨnaty tyuktujkxøøwɨp jadeꞌen yꞌukjaty, jøts ja Jesús pyatøjkɨyɨɨꞌñ jam kojpkøjxp Diosꞌajotꞌa̱jtpɨ, myøødɨyɨɨꞌñ ja Pedro jaꞌ, møøt ja Jacobo jøts ja Juan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Kuts ja Jesús jam wyɨnaty Diosꞌajotꞌaty, xjats ja wyeen yꞌa̱a̱w ja tyɨga̱jch, jøts ja wyet ja ña̱a̱my ja pyoobɨyɨɨꞌñ tøøꞌkxpɨm tsama̱mbɨm.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Wɨnets jam kyaxøktøø namajtsk ja ja̱a̱ꞌy, jaꞌats ja jam møøt myadya̱ꞌa̱ky, ja Moisés ɨdøꞌøn jaꞌ møøt ja Elías,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 nabejkꞌampy ajuꞌuk ja ñɨꞌawɨdityɨdɨ jøts ja tkajpxyꞌa̱ttɨ ja oꞌjkɨn midi ja Jesús wyɨnaty pya̱a̱twampy jam Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Øy ja Pedro møøt ja myɨguꞌuk yjama̱a̱ꞌyꞌooktɨ, wijyꞌejttɨp ɨdøꞌøn jaꞌ. Jøts ja ojts tꞌejxɨdɨ ja Jesús yꞌajuꞌuk møøt ja ñamajtskpɨ yjaꞌ nayɨdeꞌendɨ pøn ja jam wyɨnaty møøt tyanɨ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Jøts ku ja ja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty jagamnɨdɨ, jøts ja Pedro tnɨma̱a̱y ja Jesús: ―Wɨndsøn, ¡tyimyꞌøyꞌa̱jtp ku øø nya̱mꞌaty! Nyikꞌøyɨp øø tɨgøøk ja ujtsꞌa̱a̱dyøjk; tuꞌuk mets mjaꞌ, tuꞌuk Moisés yjaꞌ, jøts tuꞌuk Elías yjaꞌ. Kaꞌap ɨdøꞌøn ja Pedro yꞌa̱a̱w tja̱wɨ pø ti døꞌøn ja kyajpxpy.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ɨxam ja jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ ku yoots jam ña̱xkɨda̱a̱jky, jøts ja yjanchøꞌjkɨdøø ku ja jap yoots agujkpy ñayꞌejxpa̱jtɨdøø.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Wɨnets ja tmadoodøø ku jap yoots agujkpy kyajpxy ku jap ñimy: ―Øts ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t nꞌuꞌnk njanchøjkpy; mɨmadojɨdɨp pønɨ sa̱ wya̱ꞌa̱ñ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ku ja wyɨnaty jadeꞌen tø tmadowdɨwya̱ꞌa̱ñ, xjats ja tꞌejxpa̱ttøø ja Jesús jøts ku ja jam nadyuꞌuk. Amøñɨ ja yꞌejttøø, kaꞌap ja pøn ttukmadowdɨ ku ja wyɨnaty jadeꞌen tø tꞌejxtɨ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Jøts ku kyɨmjabomꞌa̱jty, ku ja ojts kyɨda̱knɨdɨ jam kojpkøjxp, jøts mayja̱a̱ꞌy ja Jesús yjøpkuba̱jtɨyøø.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Jøts ja jam nɨduꞌugɨn møkꞌampy ñɨma̱a̱jyøø: ―Wɨndsøn, tun mayꞌa̱jt, wɨnꞌejxɨk øts nꞌuꞌnk, yøꞌøyɨ ø tuꞌugyɨ nꞌuꞌnkꞌajtpy;
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 mɨkuꞌ ɨdøꞌøn yø xumɨtatøjkɨyɨp, jøts yø yjanchxumɨyiktsabaayɨ, yikmoꞌjtnɨyɨp yøꞌ, jøts janchyikꞌaꞌooꞌpnɨyɨp tna̱nkwyɨnwøpyɨ tna̱nkjyøpwøpyɨ. Nɨjadeꞌents kyamajtstuꞌudyɨ, a̱mꞌijxyɨm tsaachꞌijxyɨm yjaty.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Tø øts yø mbabøjkpɨ njanøjmɨdɨ jøts jeexyɨp yø mɨkuꞌ tyikpɨdsømdɨ, nɨkaꞌats yø tø myayɨdɨ.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Xjats ja Jesús wya̱a̱ñ: ―¡Mee kajanchja̱ꞌwɨbɨdɨ, yø mbøky nugo myikmajada̱ktɨp! ¿Ma̱ wɨndemnɨm meets ngajpxy nꞌayuujk xpabøjkɨt? ¿Wɨndemnɨm meets yø yjadeꞌembɨ xuktatsoꞌokt ku øts yø ejtp njanchjanɨga̱jpxꞌity? Mets, yikmen yø mꞌuꞌnk.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Xjats ku ja mixy wɨngon myiiñ, jøts ja mɨkuꞌ ja ojts yikna̱xkɨda̱ꞌa̱gyɨyɨ jøts ja tyukpa̱tkojmɨyɨ ja møꞌødyɨ; wɨnets ja Jesús ja mɨkuꞌ twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ jøts ja tyikømøøy møk møja̱a̱w.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ñɨgyuma̱a̱p ja ja̱a̱ꞌy ja nɨꞌijtyɨ tja̱ꞌwɨdøø ku ja Dios ja myøkꞌa̱jtɨn jadeꞌen tyikwɨngaxɨꞌɨky. Ku ja Jesús tnɨgajpxy jadɨgojk jøts ku ja yꞌookt Ɨxam ɨdøꞌøn ja jadeꞌen wyɨnatyɨ ku ja Jesús tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Madowdɨ ya̱ꞌa̱t, jøts kidi xja̱ꞌdyɨgøydɨ nɨjuunɨ; øts, yikøya̱kp øts jøts øts ja mayja̱a̱ꞌy nyiktagødøkɨt.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Jøts ja pyabøjkpɨtøjk kaꞌap ja tja̱ꞌgyukɨdɨ ku ja jadeꞌen wya̱a̱ñ, jøts nɨkaꞌap ɨdøꞌøn ja ttuknɨmadøy; tsøꞌjkɨmɨdɨpts jaꞌ jøts ja tyiktøꞌødɨt ti døꞌøn ja jadeꞌen tyijpy.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Xjats ja tkajpxyꞌa̱jtpɨnɨbøjkɨdøø pømbɨ jadyimyꞌukmøjtøkɨp,
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 wa̱ꞌa̱ts ja Jesús ja tnɨja̱wɨ sa̱ ja wyɨnaty wyɨnmaydɨ. Wɨnets ja ojts ttsaꞌanjɨꞌɨky tuꞌuk ja mutskuꞌnk jøts ja ñadyawɨngudsaaꞌnɨyøø,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 jøts ja wya̱a̱ñ: ―Pønɨ pøn øts ya̱ꞌa̱t mutskuꞌnk xkupøjkxɨp, øts ɨdøꞌøn ja wyɨnaty xkupøjkp; pønɨ pønts øts jadeꞌen xkupøjkp, jaꞌats ɨdøꞌøn ja wyɨnaty kyupijkpy pøn ø xkajxp. Pønts kanamyøjpɨkta̱a̱jkɨp wɨneꞌenɨn meets ɨxaadɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn nøjkx møjtøjkɨp.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Xjats ja Juan tnɨma̱a̱y ja Jesús: ―Wɨndsøn, tø øø nꞌixy tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy tyikpɨdsimy ja mɨkuꞌ mets mmøkꞌa̱jtɨngøjxp; tøts øøts ja ndukmajtstuꞌuty kumɨ kaꞌap adøm ja xmøøtwɨdijtyɨm.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jøts ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyøø: ―Kidi xuktamajtstuꞌuttɨ; adøm jaꞌ nbudøjkɨbɨ pøn kaꞌap adøm ja xmɨdsepꞌa̱jtyɨndɨ.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jøts ku ja et ja xøøw tpa̱a̱jty ku ja Jesús wyɨnaty ñøjkxwa̱nɨ tsa̱jpjøtpy, xjats ja jotmøkꞌampy chøøꞌñ jøts ja ñijkxy jam Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ojts ja tkajxjawyenɨ kyugajpxy, jøts ja ñøjkxtøø jam Samariɨt etjotp jøts ja jam tꞌɨxa̱a̱jyɨdɨt ja yja̱ꞌta̱a̱jk;
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 kaꞌats ja Samariɨt ja̱a̱ꞌy ja tkupøjktøø jaꞌagøjxp ku ja tnɨja̱ꞌwɨdøø jøts ku ja ñijkxy jam Jerusalén.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Kuts ja Juan ja jadeꞌen tꞌejxtøø møøt ja Jacobo midi ja pyabøjkpɨꞌajtpy, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨ: ―Wɨndsønꞌa̱jtɨm, ¿tuñ øø nayɨdeꞌen sa̱m ja kugajpxy Elias yꞌadɨɨjch, nꞌamɨdoꞌop øøts ja jøøn tsa̱jpjøtpy, wan yø ja̱a̱ꞌy tkudɨgøøgyøxtɨ?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jøts Jesús ja nugo twɨnꞌijxy jøts ja møkꞌampy twɨnguga̱jpxɨyɨɨꞌñ, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y: ―Kaꞌ meets yja̱wɨ xja̱ꞌgyukɨdɨ pøn meets myøkꞌa̱jtɨn mmøøtꞌa̱jtxɨyɨp.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Nmøjkudanaabyɨꞌajtpy øts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, kajaꞌajɨp ø tø nnɨmiñ jøts øts ja ja̱a̱ꞌy nyikꞌookt nyiktɨgøꞌøty, jaꞌ ø tø nnɨmiñ jøts øts ja ja̱a̱ꞌy nyiknɨtsoꞌokꞌa̱tt. Xjats ja chooꞌndøø jøts ja ñøjkxtøø abikya̱jp.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jøts ku ja wyɨnaty jam tyuuꞌyøꞌødyɨ, jøts ja Jesús ja ja̱a̱ꞌy tuꞌuk ñɨma̱a̱jyøø: ―Wɨndsøn, tsoomp øts, nbanøjkxp mets o ma̱dsoo pønɨ ma̱ me mnijkxy.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jøts ja Jesús yꞌadsøøy: ―Neꞌegɨ jaa ja wa̱a̱jx ja yjut, neꞌegɨ jaa ja joon ja pyaꞌan; jøts øts nɨti ø xkaꞌejtxɨ øyɨk øts ɨdøꞌøn ma̱ nꞌønøꞌønt.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Xjats ja Jesús jaduꞌukpɨ ja̱a̱ꞌy tnɨma̱a̱y: ―Møødɨk øts. Jøts ja wya̱a̱ñ: ―Wɨndsønꞌa̱jtɨm, wan øts ndeety jawyeen tꞌatsyikna̱xøkɨ.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jøts ja Jesús yꞌadsøøy: ―Majtstuꞌut, wan ja tyikpɨdøꞌøktɨ ja myɨꞌooꞌkpɨ pøn yꞌanmɨja̱ꞌwɨn jajujkyɨ tø tyikꞌooꞌknɨdɨ; jøts mets, nøjkx mets ja Dios yꞌøgyajpxy yꞌøyꞌayuujk xka̱jpxwa̱ꞌkxɨ.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Jøts ja jadeꞌen ñɨma̱a̱jyøø: ―Wɨndsønꞌa̱jtɨm, nmøødɨwyampy mets, nijkxy øts nmɨguꞌuk tꞌatstukmadøy, nijkxy øts tꞌatsnagya̱jpxpɨdsimyɨ jawyeen jap ndøjkjøtpy.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jøts ja Jesús ja tnɨma̱a̱y: ―Ku ja̱a̱ꞌy yuꞌuy, jaꞌ ja yꞌijxpy ja tyunk; pønts ejxjɨmbejtꞌadøtsp, tits ja nyikwa̱ꞌa̱nɨnt. Jadeꞌents ɨdøꞌøn ja Dios wyɨngujkp ma̱ ja ttanɨtanɨ kyutujk ja yja̱a̱ꞌy; pøn ja tuꞌugyɨ amumjoojt kamɨduujnɨyɨp, tits ja jam ñɨwya̱ꞌa̱nt.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.