Lucas 2

Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xjats ja møj wɨndsøn Augusto wɨnet et ojts tnɨꞌaneꞌemy møkꞌampy jøts ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy nɨdukɨꞌɨyɨ yikjaamyuktɨt.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ja Cirenio jam wyɨnaty Siria kudunkꞌa̱jtp ku døꞌøn ja jadeꞌen mɨdukꞌojk tjaamyukꞌokwa̱ndøø ja ja̱a̱ꞌxyøøw jøts ja jumøjt.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Xjats ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen ñøjkxtɨ kyøꞌømga̱jpkøjxptɨ, jøts ja xyøøw jøts ja yjumøjt tkøya̱ktɨt jam.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jadeꞌenꞌampyts ja José jam Galilea chøøꞌñ ma̱ ja ka̱jp txøøwɨ Nazaret, jøts ja ñøjkxtøø Belén jam Judeɨt yꞌetjotp ma̱ ja David wyɨnaty tø kyaxɨꞌɨky, kumɨ jaꞌ ja José tyeetyꞌa̱pꞌajtpy.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Patyts ja jam tmøøtnijkxy ja María jøts ja tkøya̱ktɨt ja xyøøw ja yjumøjt, tøts wyɨnaty ja kajpxy ttunɨdɨ jøts yꞌamajtskɨdɨt. Jøtpynɨm ja wyɨnaty.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Wɨnets ja yꞌuꞌnk ja nay jam pya̱a̱jtøø, jam ja ojts pyoꞌgaꞌpxy.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Jøts ja tpa̱a̱jty ja yjagyoobuꞌnk, ojts tꞌabity jøts ja ojts tkøꞌøky jam jɨyujkjøøꞌkxꞌɨɨꞌñjotp. Kaꞌap ja ja̱ꞌta̱a̱jk jam wyɨnaty tø ñɨba̱a̱dɨ, patyts ja jamyɨ tya̱ndøø.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jamts wyɨnaty jɨyujkꞌejxpɨdɨ tsɨgɨꞌejxpɨdɨ wɨngon ma̱ ja ka̱jp txøøwɨ Belén, jaꞌats tꞌejxꞌejttɨp tsunaxyꞌampy ja byorreegɨdɨ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Xjats ja jam jotmøñ tꞌejxpa̱ttøø ja Dios yꞌa̱nkɨlɨs. Jadeꞌeñɨ ja jam tyimyikja̱jta̱a̱jky ma̱ ja wyɨnatyɨ, jøts ja yjantyimchøꞌjkɨdøø.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nɨma̱a̱jyɨdɨbɨk ja a̱nkɨlɨs ɨnet jaꞌadɨ: ―Kidi mdsøꞌøgɨdɨ, øgyajpxy øyꞌayuujk ø nmɨmimpy. Jaꞌ mee ndukmadoowampy, nɨꞌijtyɨ ja ja̱a̱ꞌy ja tjantyajotkujkꞌa̱ttɨt:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 tø ɨxya̱m kyeꞌexy ja CRISTO, ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm, ja yiknɨtsokpɨ ma̱ ja David jam kyuga̱jpꞌa̱jty, jaꞌ kya̱jpkøjxp.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Jaꞌ ɨdøꞌøn ja wyɨnaty ku ɨnet xpa̱a̱ttɨt tuꞌuk ja maxuꞌnk motsꞌabɨdity kyøꞌøgyɨ jam jɨyujkjøøꞌkxꞌɨɨꞌñjotp.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ja̱a̱ktyimgyaxøꞌktɨp ɨnet ja may a̱nkɨlɨs jam ma̱ ja tyuꞌukpɨ wyɨnaty, jøts ja Dios ja møk ttukmøja̱wɨdɨ ttukunuuꞌkxyja̱wɨdɨ, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Xjats ku ja a̱nkɨlɨs wyɨmbejtnɨdøø ku ja ñøjkxnɨdøø jap tsa̱jpjøtpy, wɨnets ja jɨyujkꞌejxpɨdɨ nɨxem nɨya̱m ñawya̱mbɨna̱xwa̱ꞌjkɨdøø: ―Wants ɨdøꞌøn tja̱ꞌmyɨndɨ Belén, jamts ja tꞌatsꞌijxyɨndɨ midi Dios tø xuknɨja̱ꞌwɨndɨ.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Xjats ɨdøꞌøn putyɨ ñøjkxtøø, jøts ja María jam ojts tjanchpa̱a̱ttɨ møøt ja José, janch jamdamɨk ja mutskuꞌnk tø yikøꞌøky jɨyujkjøøꞌkxꞌɨɨꞌñjotp.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kuts ja jadeꞌen tꞌejxtøø, wɨnets ja tnɨmadya̱ktøjkɨdøø sa̱ ja a̱nkɨlɨs ja wyɨnaty tø tyamɨmadya̱ꞌa̱gyɨdɨ ja maxuꞌnk,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 jøts ja ñɨgyuma̱a̱p yjanchja̱jttøø pøn jaty jam wyɨnatyɨ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Jøts ja María ja̱ꞌmyech ja tyikꞌity sa̱ ja wyɨnaty tø yiknøjmɨ, jaꞌ ja wyɨnma̱a̱ꞌñꞌa̱jtnɨp.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Xjats ja jɨyujkꞌejxpɨ wyɨmbejtnɨdøø. Møk ja Dios ja ttukmøja̱wɨdɨ ttukunuuꞌkxyja̱wɨdɨ jaꞌagøjxp ku ja wyɨnaty jadeꞌen tø tꞌejxtɨ tnɨja̱wɨdɨ jøts ku ja jadeꞌen tø yjantyimjyaty.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kɨduktujk xøøw ja mutsk ojts yikpɨkta̱a̱jkɨ ja ejxa̱ꞌa̱n ñeꞌkxkøjxp jøts ja yikxøømøøy JESÚS. Nay jaꞌ ttukxøøwꞌa̱jty midi ja María ja a̱nkɨlɨs wyɨnaty tø tyukmadøyɨ ku ja wyɨnaty kaꞌanɨm tjøtpyꞌaty.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Xjats ku ja tiempɨ tpa̱a̱jty wɨneꞌen ja wyɨnaty tø tꞌaꞌejxɨdɨ wya̱ꞌa̱tstɨ sa̱m ja Moisés kyutujk wya̱ꞌa̱ñɨn, wɨnetnɨmts ja maxuꞌnk ja jam Jerusalén ttanɨnøjkxtøø ja Dios.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Jadeꞌenꞌampy ɨdøꞌøn ja jadeꞌen ttundøø kumɨ yɨdeꞌen ja Dios kyutujk yja̱ꞌa̱yɨ: “Tum Dios ja mixyuna̱ꞌjk yiktamɨyoxtɨp pøn jagyoobɨꞌa̱jtp.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Xjats ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tꞌatswɨndsøꞌjkɨdøø sa̱m ja Dios Teety tø tyikutukyɨn: namajtsk na̱xpa̱k, pønɨ kaꞌats ja te wɨnets ja tsa̱pa̱k nayɨdeꞌen namajtsk yiktawɨndsøꞌøgɨt.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jamts wyɨnaty ja ja̱a̱ꞌy tuꞌuk chøønɨ Jerusalén pøn txøøwꞌa̱jtp Simeón. Janch øy ja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn jaꞌ. Yjanchja̱ꞌmyejchp ɨdøꞌøn Dios jaꞌ. Jaꞌats ɨdøꞌøn tjøpꞌejxꞌejtp ja Israelɨt ka̱jp juunɨm ɨdøꞌøn ja yjadyimyꞌuknɨtsoꞌokꞌa̱tt. Jam ja Espíritu Santo ja wyɨnaty tmøødɨ,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 jøts tø ja wyɨnaty twa̱nda̱ꞌa̱ky jøts kunɨm ja jawyeen tꞌukꞌext ja Cristo pøn ja Dios Teety kyaxp, wɨnetnɨmts ja yꞌookt.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Xjats ja wɨnet ñijkxy tsa̱ptøjkjotp, ja Espíritu Santo ja yiknøjkxɨp; kuts ja maxuꞌnk Jesús jam wyɨnaty ja tyeety tya̱a̱k tø yiknijkxyɨ jøts ja jadeꞌen tpadundɨ ja kutujk,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 jøts Simeón ja jam tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ kyøꞌkøjxp jøts ja tsaaꞌñꞌijty, jøts Dios ja ojts ttukmøja̱wɨ ttukunuuꞌkxyja̱wɨ, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Xjats ja José janchñɨgyuma̱a̱p yja̱jtøø møøt ja ñɨdøꞌøxy ku Simeón ja mutsk jadeꞌen tnɨgajpxy.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Wɨnets Simeón ja kyunuuꞌkxmyɨga̱jpxɨdøø. Yikajxa̱ktɨp jaꞌ jøts ja María yiknɨma̱a̱y, ja Jesús tya̱a̱k: ―Ejx madow, jaꞌ yø mixyuꞌnk tø yiktanɨbɨkta̱a̱gɨ jøts Dios Teety yꞌøyꞌa̱jtɨn ttukpa̱a̱jtɨt may ja Israelɨt ja̱a̱ꞌy. Nay mayts ja tkapa̱a̱ttɨt ku ja̱a̱ꞌy yø may kyagupøkɨt.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Jadeꞌents ɨdøꞌøn ja yiknɨja̱wɨt sa̱ pønjabøn wyɨnmay yꞌa̱m yjotp. Mdyimchaachkuwɨnmayɨp mets ja øy, tyimchaachja̱wɨp mets mꞌanmɨja̱ꞌwɨn jaꞌ.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Jamts wyɨnaty tuꞌuk Dios kyugajpxymɨ, Ana ja tøꞌøxyøjk xyøøw, ja Fanuel ñøøx, ja Aser ja yꞌa̱a̱dsɨdɨp kyugojɨdɨp. Møja̱a̱ꞌtyɨgøynɨts ɨdøꞌøn jaꞌ. Tyimyꞌuna̱ꞌjkyɨ ja yꞌamajtskɨyɨɨꞌñ jøts ja jaꞌayɨ wɨxujk jumøjtyɨ tmøøtsɨna̱a̱y ja ñɨya̱a̱ꞌy.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Maktaꞌpxy myakta̱xk jumøjts ja wyɨnaty, jøts ejtpts ɨdøꞌøn ja jap tsa̱ptøjkjøtpy tmɨduñ ja Dios xɨnaxy tsunaxy, yꞌama̱a̱yꞌajtpy ɨdøꞌøn jaꞌ, kaꞌap ja tkugayɨ tkuꞌuugɨ, ejtp Dios ja tꞌajotꞌaty.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ja Ana døꞌøn jap ojts myiñ wɨnet, jøts ku Dios ja ojts ja tꞌuktukmøja̱wɨ tꞌuktukunuuꞌkxyja̱wɨ, wɨnets ja tnɨga̱jpxøjkɨyɨɨꞌñ ja mixy Jesús. Jaꞌ ja tyukmadøøpy pøn jaty wyɨnaty tjøpꞌejxtɨp jøts ku ja Jerusaléngɨt ja̱a̱ꞌy ñɨtsoꞌokꞌa̱ttɨt.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Xjats ja wyɨmbejtnɨdøø ñøjkxnɨdɨ jam kya̱jpkøjxp Nazaret, jam Galileɨt yꞌetjotp, ku ja jadeꞌen wyɨnaty tø tpadungøjxɨdɨ ja Dios kyutujk.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Jøts ɨdøꞌøn ja mixyuꞌnk jam jadeꞌen yeeky, møj møja̱a̱w, wijy kejy. Dios ja amuum jantyimkyunuuꞌkxɨyɨp.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Xumɨ nøjkxtɨpts ɨdøꞌøn ja tyeety tya̱a̱k jam Jerusalén wɨnjumøjt ku ja pa̱skɨ xøøw jam tpa̱a̱ty.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jøts ku ja Jesús yjumøjt wyɨnaty makmajtsknɨ, wɨnets ja ojts ñøjkxtɨ nɨdukɨꞌɨyɨ Jerusalén, jøts ja xøøw ja tꞌanøjkxɨdɨ kumɨ jadeꞌen ja kostumbrɨ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Xjats ku ja wyɨmbejtnɨdøø xøøguixy, wɨnets ja mixy Jesús jamyɨ tya̱a̱na̱a̱ Jerusalén, kaꞌap ja José ja tkumaydɨ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Jadeꞌen ja wyɨnmaydɨ, jam ja tijy pyamiñɨdɨ mayja̱a̱ꞌy agujkp, jøts ja jadeꞌen yøꞌøxyɨna̱jxtøø; jøts ja tjaꞌɨxaadyøø tjayiktøødøø tjayikꞌamɨdoodøø ja myɨguꞌuktøjktɨ pøn jaty ja møøt ñayꞌijxyꞌatyɨdɨ,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 nɨma̱ ja tkapa̱ttøø. Xjats ja tnɨwɨmbejttøø jadɨgojk Jerusalén jøts ja jam tꞌɨxaadyøjkɨdøø.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kɨdɨgøøk xøønɨm ja tpa̱ttøø, jamdamɨk ja wyɨnaty tsa̱ptøjkjotp chøønɨ jam may kya̱jpxwejpɨ yꞌagujkp, jamɨk ja pyatmadøy jøts ja jam tꞌamɨdøy tyiktɨy tyiktuꞌugɨ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jøts ku ja ja̱a̱ꞌy ja jadeꞌen tmadoodøø, ñɨgyuma̱a̱p ja tyimyja̱ꞌwɨdøø ku ja a̱mwijy tsaachwijy, jøts ku ja tɨy janch yꞌadsøy.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Xjats ku ja tyeety tya̱a̱k ojts yꞌijxyɨ, ñɨgyuma̱a̱p ja tyimyja̱a̱ꞌwɨdøø jøts ja tya̱a̱k ojts ñɨɨꞌmxyɨ: ―¿Ti, uꞌnk, jadeꞌen myikꞌadøøjstɨp? ¿Ti øøts jadeꞌen xjantyatump? Møk øø tø xjantyimyikjotmadyøkɨ wɨneꞌenɨn øøts ɨxa njawɨdity, mjayikꞌɨxa̱ꞌa̱y.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Xjats ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ: ―¿Tiku ø xꞌɨxa̱ꞌa̱dɨ? ¿Ti kidi xnɨja̱wɨdɨ ku øts nDeety yjaꞌ nduujnɨyɨt?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Nɨwɨneꞌenɨn ja tkaja̱ꞌgyukɨdøø ku ja jadeꞌen ñɨma̱a̱jyɨdøø.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Xjanɨmts ja tmøødɨdøø Nazaret, etpts ɨdøꞌøn ja myɨmadøyɨdɨ jøts ja tya̱a̱k nugo tja̱ꞌmyatsꞌijty sa̱ yja̱jty.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yaakꞌadøtspts ja Jesús, wejꞌadøtsp kajꞌadøtsp jaꞌ. Jadeꞌents Dios ja tyajotkujkꞌatyɨ ku ja jadeꞌen yꞌijxyɨ, jøts myɨguꞌuk nayɨdeꞌen yjotkujkꞌa̱ttɨ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.