Lucas 24

Tlahuitoltepec Mixe NT (MXP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuts ja yjaduꞌukpɨ sama̱a̱n tyøjkɨyɨɨꞌñ, ku myɨdukxøøwꞌa̱jty, wɨnets ja tøꞌøxyøjk wyɨmbejttøø jøts ja ñøjkxtøø jøpyɨ jøpyɨ ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam, jøts ja ojts tyiknøjkxtɨ ja pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ midi ja wyɨnaty tø tyikꞌøyɨdɨ; ojts ja yjaduꞌukpɨ tøꞌøxyøjk ja tmøødɨdɨ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kuts ja jam yja̱ꞌjttøø, jøts ja ooꞌkpɨ jut ja tpa̱ttøø jøts kudam yꞌagøꞌ ja kyaꞌuknayjamɨnɨ;
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 tøjkɨdøø døꞌøn ja jam jøts ja kaꞌap tꞌukpa̱a̱jtnɨyɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ñɨneꞌkx.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Jøts ja yjanchøꞌjkɨdøø, nɨsudsoꞌampy ja kyaꞌukwɨnma̱a̱ꞌnbya̱tnɨdɨ pø ti døꞌøn tyuꞌundɨp jøts ku ja tja̱a̱ktyimyꞌejxpa̱ttøø namajtsk ja ja̱a̱ꞌy jap wɨngon wyɨndanɨyɨdɨ, janch ja̱jp tsama̱mp ja wyet tmɨgaxøꞌøktɨ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Kumɨ janch tsøꞌjkɨdɨp ja wyɨnaty jøts ja nugo ña̱xkoodøø, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―¿Jadits ya̱ xꞌɨxa̱ꞌa̱dɨ ooꞌkpɨ agujky midi tø yjujkpyøknɨ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Kaꞌap ja ya̱ pøn, tø ja yjujkpyiky. Ja̱ꞌmyatstɨ sa̱ ja mnɨma̱a̱jyɨdøø jam Galilea ku ja ja̱a̱k nay jam wyɨnaty,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ku ja wya̱a̱ñ jøts ku kaꞌøy ja̱a̱ꞌy ja yiktagɨdøkɨt, ku ja kyɨruspatt, jøts ku ja kɨdɨgøøk xøøw yjujkpyøkt.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Jøts ɨdøꞌøn ja tjanchja̱ꞌmyajtstøø ja Jesús yꞌayuujk sa̱ ja wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ñ,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 jøts ja jam choꞌondøø ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam jøts ja wyɨmbejtnɨdøø, kaꞌpxy ttamɨmadya̱køjxtøø ja yjanɨmaktuꞌukpɨ kudanaabyɨdɨ jøts pøn jaty jam wyɨnatyɨ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ja María Magdalena, jøts ja Juana, jøts ja yjaduꞌukpɨ María midi ja Jacobo tya̱a̱kꞌajtpy, jøts jaduꞌuk ja tøꞌøxyøjktɨ, jaꞌ døꞌøn jadeꞌen ojts yja̱ttɨ jøts ja ttamɨmadya̱køjxtøø ja kudanaabyɨtøjktɨ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Jøts ja kudanaabyɨtøjktɨ kaꞌap ja tmɨbøktɨ ku ja tøꞌøxyøjk ja jadeꞌen tyamɨmadya̱ꞌa̱gyɨdɨ pø sa̱ ja tijy yja̱ttɨ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Xjats ja Pedro chøøꞌñ jøts ja ojts pyujtnijkxy ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam. Kuts ja kyuꞌejxɨyɨɨꞌñ jøts ja tꞌejxpa̱a̱jty ja poop wet jøts ku ja jagam wyøjnaañɨ. Kuts ja wyɨmbijty tyøjkjotp jøts ja janch ñɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku døꞌøn ja wyɨnaty jadeꞌen tø yjaty.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wɨnets ja pabøjkpɨtøjk namajtsk nay jaꞌabɨ xøøw ñøjkxtɨ jam ma̱ ka̱jp txøøwꞌaty Emaús, tukꞌajopyøꞌøyuꞌngɨn ɨdøꞌøn ja tyøꞌødyɨ ku choondɨ jam Jerusalén jøts ja jam ñøjkxtɨ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Jaꞌ ja jam wyɨnaty ñɨga̱jpxtɨp ñɨmadya̱ktɨp sa̱ døꞌøn jadeꞌen wyɨnaty tø yjaty;
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ɨxam ɨdøꞌøn ja kya̱jpxtɨ myadya̱ꞌa̱ktɨ wyɨnaty, jaꞌ ja jam kyajpxyꞌa̱jttɨp ku Jesús ja ñɨmejnɨdøø wɨngon jøts ja myøøtyøꞌøyɨdøø.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Yjaꞌejxtɨp ja wa̱ꞌa̱ts, jadiꞌiñɨts ja yikmøñɨdɨ yiktukyɨdɨ pø pøn ja jadeꞌen.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Xjats Jesús ja yiktøjɨdøø: ―¿Ti døꞌøn ja jaa mgajpxyꞌa̱jttɨp ku ɨxa jadeꞌen mduuꞌyøꞌødyɨ? ¿Ti mdajotmayꞌooꞌktɨp, sa̱ mja̱ttɨ?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Xjats ja nɨduꞌugɨn yꞌadsoodøø, ja Cleofas ɨdøꞌøn wa̱a̱n: ―Tyumnɨja̱ꞌwɨdɨp ja ja̱a̱ꞌy ɨxya̱m ti tø tyuñɨ yjatyɨ jam Jerusalén. ¿Kidi mets mjamꞌa̱jty, pø mets ɨnet ɨdøꞌøn ja nadyuꞌuk mganɨja̱ꞌwɨp?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jøts ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―¿Timts jam ti yjatyɨ? Jøts ja tnɨmaadyøø: ―Ja Jesús øøts ɨdøꞌøn ndijpy, ja Nazaretɨt ja̱a̱ꞌy, midi Dios Teety yikmøjkugajpxyꞌa̱jtɨp ku ja tka̱jpxwaꞌkxy ja yꞌɨxpøjkɨn u ku ja ti ttuñ. ¿Ti ja kyaꞌukjajtpy? Myɨnajxpts ja jam Dios wyɨngujkp, jøts nayɨdeꞌen ma̱ na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌdyɨ.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ja teetywɨndsøndøjk ja tø tkøya̱ktɨ møøt ja nwɨndsøndøjktɨ jøts ja yiktaguwa̱nɨt ja oꞌjkɨn jøts kyɨruspatt.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Jaꞌ øøts ja jaa ndyimyꞌukjøpꞌijxpy jøts ja jekyɨp tnɨgubøky yø Israelɨt na̱a̱jx yø Israelɨt ka̱jp. Ɨxya̱mts ja tyɨgøøkxøøwɨp jadeꞌen yja̱jtnɨ.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Øy øøts ja tøꞌøxyøjk wɨna̱a̱gɨn tø xjanøjmɨ adsøꞌjkɨbɨm, ku ja tø yꞌatsꞌotstɨ ɨxya̱m jøpy ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 kaꞌabɨk ja tø tpa̱a̱ttɨ ja Jesús ñɨneꞌkx, jøts øøts ja tø xnɨnijkxy, tukɨꞌɨyɨ tø xamɨmadya̱kixy jøts ku ja tø tꞌejxtɨ namajtsk ja a̱nkɨlɨs jødsɨk ja tø ñɨɨꞌmxyɨdɨ jøts ku ja Jesús yjujkyꞌaty.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Wɨnets øøts ja nmɨguꞌuk wɨna̱a̱gɨn jatyɨ tø yjanøjkxtɨ ma̱ ja ooꞌkpɨ jut jam, jødsɨk ja jam jadeꞌen tø tjanchpa̱a̱ttɨ sa̱ ja tøꞌøxyøjk tø tnɨga̱jpxtɨ, kaꞌadsɨk ja ma̱ tø tꞌejxtɨ ja Jesús.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Xjanɨmts Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―¡Nɨwɨneꞌenɨn mjanchkaja̱ꞌgyukɨdɨ, meets tsaachkujuunja̱a̱ꞌdyɨ, jeky meets ja xøøw ja jumøjt ja xukmɨnaxy jøtsnɨm meets ja xjanchja̱wɨt sa̱ jaty ja Dios kyugajpxy wya̱ndøø!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Jabɨ kuwa̱ñɨmxɨ tyimbya̱a̱tꞌatyɨ ja Cristo jøts ja jawyeen yꞌayoꞌomba̱a̱tt jøtsnɨm ja tpa̱a̱tt ja wɨndsøꞌjkɨn wɨnja̱ꞌwɨn o ma̱dsoo.
26 Pois era preciso que o
27 Xjats ja Jesús tyukmadoobɨna̱xwa̱ꞌjkɨdøø sa̱ ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ ma̱ jaty ja jap yiknɨgajpxy tøøyɨp, jaꞌ ja ñɨga̱jpxøjkɨyɨɨꞌñ sa̱ wya̱ꞌa̱ñ midi ja Moisés ja Dios tukja̱jyøø jøts ja tnɨga̱jpxkɨjxy sa̱ jaty ja yjaduꞌukpɨ kugajpxy wyɨnaty ja Dios tø tyukjaadyañɨdɨ.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kuts ja jam kya̱jptøjkɨdøø ma̱ døꞌøn ja jam wyɨnaty yja̱ꞌa̱twa̱ꞌa̱ndɨ jøts ja Jesús yja̱a̱ktyimñøjkxwa̱ꞌa̱ñ, tyimña̱xwa̱mp ja jam.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Jøts kuwa̱nɨ tyikta̱ndøø, yɨdeꞌen ja tnɨmaadyøø: ―Møøt ta̱nk øøts ya̱, pø tøts chuuꞌjɨnɨ, koodsɨwya̱nɨpts. Xjats ja Jesús ja jam jadeꞌeñɨ myøøta̱a̱jnɨdøø.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kuts ja tmøøtꞌɨxa̱ktøø, tø wyɨnaty twɨnguwaadsɨdɨ ja kaabyajt, ɨxam ja chɨnaañɨdɨ ku ja tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ ja tsa̱pkaaky, jøts ja ojts tkunuuꞌkxy, jøts ja tꞌadujkpa̱jky, jøts ja tyagɨkoꞌonɨyɨdøø.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Wɨnets wyeen ja nay jatyɨ wya̱tstøø, jøts ja tꞌejxka̱jptøø jøts kudam jaꞌ Cristo; jøts ja nay jatyɨ ña̱nkyꞌejxɨgøꞌøñɨyɨ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Jøts ja ñawya̱a̱jnɨdøø: ―Kidi janchjotkujk adøm yø tø xyikja̱jtyɨm ku tuuꞌa̱jy tø xamɨmadya̱a̱jkyɨm ja Dios kyajpxy.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Xjats ja nɨwɨneꞌenɨn kyata̱ꞌa̱nɨdøø kyaꞌamøjkɨdøø, jatyɨ ja jadɨgojk tyuuꞌdøjkɨdøø jøts ja wyɨmbejttøø jam Jerusalén, jamts ja tpa̱ttøø ja ñɨmaktuꞌukpɨ kudanaabyɨdɨ, tø ja jam wyɨnaty ñamyukyɨdɨ møøt ja myɨguꞌuktøjktɨ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Jøts ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―Janch tøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjujkpyiky, yø Simón tø tyimyꞌixy.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Jøts yjaꞌ ja tnɨmadya̱kmɨdøø sa̱ ja wyɨnaty tø yja̱ttɨ kyubattɨ jam tuuꞌa̱m, jøts sudso ja wyɨnaty tø tꞌejxka̱ptɨ ja Jesús ku ja tꞌadujkpa̱jky ja tsa̱pkaaky.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ɨxamnɨ døꞌøn ja wyɨnaty jadeꞌen ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ ku ja Jesús jam ña̱nkyꞌejxøø jadɨgojk jaꞌ yꞌagujkꞌa̱mdɨ ma̱ ja jam wyɨnatyɨ, jøts ja ojts kya̱jpxpooꞌkxɨdɨ, yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―Dios mjagyepyɨdɨ.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Jadiꞌiñɨ ja myondɨ tyuktɨ, tsøꞌøgɨ ja jadiꞌiñɨ yikmajada̱ktɨp, jadeꞌen ja wyɨnmaydɨ pø nugo ja tijy yꞌejxjooxtɨ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yɨdeꞌen ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―¿Tigøjxp ku mdsøꞌøgɨdɨ, ti mdsøꞌjkɨdɨp? ¿Tiku xkajanchjawɨdɨ?
38 Mas ele disse:
39 Ejxɨdɨk øts ngøꞌ ndeky. Pø øtsts ɨdøꞌøn køꞌøm. Tondɨk øts, ejxtɨk øts; pø kaꞌats ejxma̱ꞌjtɨn ñɨneꞌkx møødɨ, nɨ pya̱jk nɨti ja jadeꞌen kyaꞌejtxɨ, sa̱m meets ɨxya̱m xꞌijxy tukɨꞌɨyɨ nmøøtꞌaty.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kuts ja jadeꞌen tyukmadojɨdøø jøts kyøꞌ tyeky ja tna̱nkyꞌejxøø.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kumɨ nɨkaꞌanɨmts ja wyɨnaty yikxon ttajotkukɨdɨ jøts ja tjanchja̱wɨdɨt, jadeꞌen ja xyonda̱ꞌa̱ktɨ, jadeꞌen ñɨgyuma̱a̱p tja̱ꞌwɨꞌadøꞌøtstɨ, xjats Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―¿Kaꞌap ja ti jɨɨꞌkxy xmøødɨdɨ?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Jøts ja tmøødyøø tukpɨda̱sɨ ja a̱jkxtsa̱ꞌa̱yuꞌnk møøt ja jømbya̱ꞌa̱kuꞌnk,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 jøts ja tꞌaxa̱jɨyɨɨꞌñ jøts ja ojts jamyɨ tjɨɨꞌkxy jaꞌ wyɨndumdɨ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Wɨnets ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn tø njaty sa̱ meets ojts ndukmadøyɨn ku meets ja yꞌijty nja̱a̱kmøøtwɨdity, jøts ku øts jadeꞌen wyɨnaty nja̱twa̱ꞌa̱ñ sa̱ øts jap nyiknɨgajpxy ma̱ ja kutujk Moisés Dios tyukja̱jyøø, jøts nayɨdeꞌen jap nøkyjøtpy midi ja yjaduꞌukpɨ kugajpxy yjaadya̱ndøø, jøts nayɨdeꞌen sa̱ ja nøky tnɨgajpxy jap Salmosjøtpy.
44 Depois disse:
45 Xjats ja Dios kyajpxy ja tyukja̱ꞌgyukɨyɨdøø,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 yɨdeꞌen ja ñɨma̱a̱jyɨdøø: ―Jadeꞌen jap yja̱ꞌa̱yɨ jøts ku ja Cristo yꞌookt, kyɨdɨgøøk xøøwts ja yjujkpyøkt ku oꞌjkɨn ja tjaꞌukꞌext;
46 e disse:
47 jøts ja yiknɨga̱jpxwa̱ꞌkxt o ma̱na̱a̱jx o ma̱ga̱jp, ku ja ya̱ Jerusalén choꞌonda̱ꞌa̱kt jawyeen, jøts ku jaꞌagøjxp yiknøjmɨdɨt o pøn, wan ja chɨna̱a̱ꞌyɨn tyiktɨga̱tstɨ jøts yikpojkpɨmaaꞌkxtɨt.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Meets, wa̱ꞌa̱ts mdyimyꞌijxpy mdyimñɨja̱ꞌwɨp sa̱ jaty tukɨꞌɨyɨ tyuñɨ yjatyɨ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Madowdɨts, ndanɨgaxp meets jaꞌ midi øts ja Dios Teety tø xamɨwa̱nda̱a̱gɨ; ya̱a̱yɨts meets mꞌawext ya̱ Jerusaléngɨt ka̱jpjøøjty kunɨm ja mba̱a̱dɨdɨt ja møkꞌa̱jtɨn midi jap tsa̱jpjøtpy kɨda̱kp.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Xjats ɨdøꞌøn Jesús ja jam ka̱jpjotp wya̱a̱bɨdsøøjmɨdøø, jøts ja yiknøjkxɨdøø jam Betania, ojts kyøꞌ ja tyanɨxa̱jyɨdɨ jøts ja kyunuuꞌkxɨdøø.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Kuts ja jadeꞌen kyunuuꞌkxɨdøø, jøts ja myajtstujtɨdøø, jøts ja cha̱jpejty.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Jøts ku ja wyɨnaty tø tꞌukwɨndsøꞌøgɨdɨ tꞌukwɨnja̱wɨdɨ, xjats ja ojts wyɨmbejtnɨdɨ ñøjkxnɨdɨ jotkujkꞌatyɨm jam Jerusalén,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 xumɨjamꞌa̱jttɨp ɨdøꞌøn jaꞌ jam tsa̱ptøjkjotp jøts ja jam tmøja̱wɨdɨ tkunuuꞌkxyja̱wɨdɨ ja Dios. Jadeꞌen ja yꞌejxɨ tyɨyɨ.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.