Romanos 6

Meramera NT (MXM_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De seidei neitou vei sei inade? “Neitou goli a sinusu papaina ne Salemo ni dode mamai sele lei e eitou,” nane neitou vei simaido, io?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Boa vuso sele. Eitou tomane a vanunua sou matesi, me eitou litasesi a gunolina sinusu. Me posa matina neitou ogomuli lei a inigogona ie?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Eitou valitole Krais Iesu me eitou guale a maavuvutuna, me na inigogona ieli eitou vuso to valitole a minate minei. Nane amutou ma muada oto i ieli, io?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Na maavuvutuna eitou valitole a minate mine Krais, me Salemo i peilai e eitou pilu e Krais na muina minate. Me na sagalina buo minei oto, Tamane eitou i mailisi e Krais na minate. Maido me eitou tamai neitou asu na maulina alaba.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Eitou valitole Krais me eitou mate tomane ei mate. Mane eitou valitolesi ei, neitou ilisiliu tomane ei ilisiliu.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Eitou muada, lilomumuguna mine eitou i matesi na tauvaleuti pilu e Krais, mina mapulina sagagalina sinusu i pipigo na vovone eitou. Maido me neitou ma muine ete eitou lou tomane a bibi na pipigona mina sinusu,
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 vuna bibi ei matesi, ei ma valitole etesi a sinusu.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 E, eitou mate pilu e Krais, maido me eitou silimuli sele, ne eitou malu tamai pilu e ei.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Eitou muada, Krais ei ilisiliuosi na minate, maido me ei ni ma mate lou oto. Minate i ma isa oto a sagalina lou mina toebosene ei.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Ei mate matasa moni ane eitou vuso, me na inigogona ieli ei toegegeli a sagagalina sinusu. Moni seidei ei mauli me ei malu pilu e Salemo.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Tomane moni amutou tamai namutou damutale ve amutou tamai amutou mate me amutou ma ino lou oto matano na sagagalina sinusu. Boa. Amutou valitole Krais Iesu me amutou mauli pilu e Salemo.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Namutou ma itetasetase lei a sinusu ni iteale a vovone amutou, vovo ieli ei matemate. Dae a sinusu ni lapuale amutou me namutou ogomuli a masagana pagu mina vovo.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Me namutou ma itetasetase lei a sinusu i iteale a aveavena vovone amutou vuso, dae ne amutou goli a inigogona mamau. Amutou tomane a vanunua ma tavivine sou ilisiliu na minate me sou mauli a muine sou, maido me namutou bilii e amutou oto usino ne Salemo. Me namutou litase Salemo ni iteale a avena vovone amutou vuso, ne amutou goli a inigogona i bilesi.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Sinusu ni ma mapigogoi ete ni iteale amutou lou, vuna maido seidei amutou ma ino oto matano na binea. Amutou ino matano na dinodo mine Salemo.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Eitou ma eili otosi matano na binea, maido me neitou goli a sava? Seidei eitou ino matano na dinodo mine Salemo, maido me nane ei puiale neitou goli a sinusu? Boa vuso sele.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Nane amutou ma muada oto i? Mane amutou bilii e amutou oto na bibi tasa me mu ogomuli a inade minei, ne amutou muina a vanunua na pipigona minei. Tomane moni, mane amutou muina a vanua na pipigona mina sinusu, me ieli ni toe amutou namutou mate. Ue mane amutou ogomulimuli a inade mine Salemo, namutou palea a bilesina vanunua ma tavivine.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Lisa amutou muina a vanunua na pipigona mina sinusu, moni mulimuli Salemo i tau e amutou matano na inade minei, me amutou ogomulimuli kube sele a inade do. Ne ieli neitou toledadangi e Salemo!
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Amutou eili tomana sinusu ei papalesi e amutou, moni e Salemo i gualeliu e amutou me ei toe e amutou muina a vanunua na pipigona mina inigogona bilesi.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Eau vei a adetinovona ieli na vea eitou muada iiti i, vuna maido damutatalana mine amutou i ma muada kuba oto a golu eau adeade i. Palapala amutou itetase a avena vovone amutou ei muina bibi na pipigona mine sou a inigogona mumugu ma inigogona i pagu, me amutou goli e sou a inigogona pagu sele. Moni seidei namutou itetase sou a avena vovone amutou ni muina a bibi na pipigona mina inigogona i bilesi, ne amutou palea a vanunua ma tavivine mine Salemo oto me ne amutou muina maolo.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Ilala amutou ino a bibi na pipigona mina sinusu, amutou ma ino oto a bibi na pipigona bilesi.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Moni amutou guale sei golu doana na inigogona amutou goli na ilala do, ei e sou a inigogona seidei amutou maela i? Matana inigogona ieli ei toe a bibi ei mate moni.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Moni Salemo i gualeliuosi e amutou maino na mavovedavutina mina sinusu, me ei toe e amutou palea a bibi na pipigona minei oto. Ne amutou guale a golugolu doana sou odo ne ei. Ei ni toe e amutou palea maolo me ne amutou goli a inigogona ei kale. Me namutou guale a maulina i muina taliuliu taliuliu.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Mapana sinusu ei a minate moni, moni a niabi mine Salemo ei a maulina taliuliu taliuliu maino ne Iesu Krais, Bibi Taula mine eitou.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.