Mateus 24

Meramera NT (MXM_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ilala Iesu ei ilisitase a luma mine Salemo mei asuasu, me sou a disaipel minei sou asuale ei. Sou kale ne sou maite ei a lumaluma mine Salemo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Moni ei goli a inade li usino ne sou, “Amutou ite a luma vuso ieli, io? Eau vei bilesi le amutou, a vatu tasa nali ie ni ma tabuli oto muata na tasa ne sou, me ne sou valipopole vuse me ne sou lange utano.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Iesu ei ugu na loena e Oliv, me sou a disaipel moni sou asuale ei me sou tagi e ei maido, “Oo vei le amiteu, sei ilala a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala na ilala o no veteliu ma magamaga ieli ni pulu?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iesu ei maliu a inade mine sou, “Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Vanunua makuba ne sou asu maino me ne sou vate a aisagu me sou vei, ‘Eau oto eau e Krais.’ Me ne sou ioto ana vanunua ma tavivine makuba.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Amutou ne mu longe a mangelengelena mina maubina buo ma adesabubuna mina maubina buo. Amutou tilale. Amutou ma sagasaga lou. Golugolu sou ieli ei ni palea, moni a punuluna malada ei saboa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuabuna seasea sanii. Me sou a abuna mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna mina mapana seasea sanii. Na avena sanii ne sou isa a ilala mina vitolona buo, ma malugulugu ni vuli.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Golugolu vuso ieli ei tomane a davutina ei palea pala na tavine ei ni vasusuale a bibaini.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Na ilala do ne sou guale amutou mina biliine amutou a davutina ma mavaana, me ne sou valipute amutou. Ma abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou vuna aisane eau.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Me na ilala do a vanunua ma tavivine papaina sou silimuli e eau, ne sou litase a silimulina ne sou, me ne sou butuale e sou oto me ne sou tau e sanii ne sou oto na limane sou a butu.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ma profet auala makuba, ne sou ilisi me ne sou auala ana vanunua ma tavivine papaina.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Inigogona pagu ei ni palea buo, maido ma vanunua makuba ne sou litase a inigogona mina kinalena.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Moni e sou a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ei ni gualeliu e sou.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Me ne sou ademuada a malongolongona kubaana mina niitealalena mina langi iedo na avena vuso mina magamaga, na abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou longe, me na tauluna moni ie, a punuluna malada ei ni palea.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ilala namutou ite ‘a golu pagu sele ie’a profet e Daniel ei ade i, ma golu odo ei ni magili ino na luma mine Salemo oto, bibi ei gi a inade ie, ei ni damutatala kuba.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Io sou a vanunua ma tavivine ino na avena ne Iudia ne sou oava usino na loeloena.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ma bibi ino oata na mapana luma, ei ni ma sivo oto utano mina gualena golugolu minei ino na luma.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ma bibi ei ino na mauma, ei ni ma veteliu oto uluma mina gualena kinainai lagolago minei.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Maule sou a tavivine sou tiana me sou a tavivine sou masususu na ilala do!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Me amutou namutou kaka, ne amutou ma oava oto na ilala mina maigina ue na Maolona Malada ne sou e Iuda.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Vuna na ilala do a mavaana ni buo sele. Soke na ilala magamaga i palea i asu mapigogoi seidei, matana mavaana maido ei ma palea oto lisa. Me mulimuli tamai a matana mavaana maido ei ni ma sibitala lou oto.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 “Mane Salemo i ma toebote ete a ilala na mavaana do, io a maulina mine vanunua ma tavivine vuso ne sou buale. Moni ei damutaletale sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi, maidolo me ei ni toebote a ilala do.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Mane a bibi tasa ei vei le amutou, ‘Mu ite, Krais ei eili ie,’ ue ‘Ei ino na avena do,’ amutou ma silimulimuli lei a inade mine sou.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Vuna, vanunua sanii ne sou asu maino me sou ade auala maido, ‘Eau e Krais,’ ue ‘Eau a profet tasa.’ Me ne sou goli e sou a gona sinaga buo, me ne sou goli a matamatana golugolu seasea ni palea. Mane sou mapigogoi, ne sou toemaisabe sou a vanunua ma tavivine tamai Salemo ei vileale minei oto.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Oite, palapala eau veiosi le amutou a golugolu sou odo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Maido me mane sou vei le amutou, ‘Oite, ei ino na avena a vanua boa.’ Moni amutou ma asuasu lou usino na avena do. Me mane sou vei, ‘Oite, ei ino na vilo na luma do,’ moni namutou ma silimulimuli lei a inade mine sou.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Amutou muada, ilala sima ei silida, ladana do i palealea na avena mina oaso i tala i mei asu usino na avena oaso ei solo i. Tomane moni Natuna Bibi ei ni goli simaido na ilala ei palea, ma vanunua ma tavivine vuso ne sou ite.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Na avena a aitola ino i, na avena iedo a loaaulu sou viepilupilu i.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ilala mina mavaana buo sou ieli i pulu,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Na ilala do matailala mine Natuna Bibi ei ni palea na langi, ma abuna vanunua ma tavivine vuso mina magamaga ne sou tangi. Me ne sou ite e Natuna Bibi ei ino oata na ausa mina langi mei asu maino pilu a sagagalina buo ma aisa buo sele.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ma tuai ni tangi sagali sele, mei ni peltase sou a bineanea minei, me ne sou viepili sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi minei oto maino na sinuana sele na magamaga.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Amutou namutou guale a muadana a obu a fik. Ilala a lalana ei apaputa, amutou muada, ilala mina oaso doana ei ni palea.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Na vea tasa moni, ilala amutou ite a golugolu sou odo i paleasi, namutou muada, Natuna Bibi ei maino agavigaviosi mei ino na tema.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Eau ade ivu ane amutou, ilala a vanunua ma tavivine seidei ie saboa sou mate, a golugolu vuso do ei ni palea.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Langi pilu a magamaga ei ni buale, moni a inadegu ei ni ma buale oto.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Moni a bibi tasa ei ma muada oto i sei malada ue sei matailala a golugolu sou ieli ni palea. Sou a bineanea mina langi sou ma muada oto, me Natuna tamai ei ma muada oto i. Euma tasa moni ei muada i.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Matana inigogona sou goli na ilala mine Noa, ne sou goli a matana inigogona tasa moni na ilala Natuna Bibi i sibitala.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ilala sinali na nanu buo i saboa palea, sou aaniani me sou ininu, me sou a vanunua sou tavuivui a tavivine, i asu mapigogoi a ilala Noa ei gali ulilo na kuta.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sou ma muada oto a ilala a sinali buo i sibitala mei mapalipali a vanunua ma tavivine vuso do. Io a inigogona maido moni ei ni palea na ilala Natuna Bibi ei sibitala.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Maido ma bibi lua ne su ino na mauma, me Salemo ni guale tasa, mei itetase tasa muina.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Tavine lua ne sulu vuli a plaua mina ulalu, me Salemo ei ni guale tasa mei itetase tasa muina.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Maidolo me namutou ulago kuba. Amutou ma muada oto i sei malada Bibi Taula mine amutou ei ni asu usinani.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Amutou damutale a golu ie. Mane a tamana luma ei muada pala e sei ilala na lodo a bibi na paaalina ni asu usinani, io ei ni ulage a muina mei ni ma itetase ete a bibi na paaalina ni utipee a luma mei gali ulilo.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Maidolo me amutou tamai ne mu masusulu. Natuna Bibi ei ni asu usinani na ilala tasa amutou ma damu oto i ei ni sibitala.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Sei bibi na pipigona ei isa a damutatalana kubaana me a pipigona minei ni doana taliuliu? Bibi buo ei vilealale a matana bibi na pipigona do mina itealene sou a vanunua na pipigona sanii na luma minei, me mina soebulena gona inani usino ne sou na ilala bibi buo ei tau.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Matana bibi na pipigona maido ei ni mongemonge sele na ilala bibi buo minei i veteliu mei ite ei goli a pipigona minei maido.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Eau vei ivu ane amutou, bibi buo ei ni tau a bibi na pipigona do mina itealena golugolu vuso minei.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Moni mane a bibi na pipigona do ei a bibi pagu mei damu i na lilone ei, ‘Bibi buo minau ei ni ma asu asi oto usinani,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 me ei soke a valibiline sou a maitamaina pipigona minei mei aaniani mei ininu pilu e sou a vanua na matalililina,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 io a bibi buo ni veteliu na malada tasa bibi na pipigona do ei ma masusulu oto, ue na ilala ei ma muada oto i.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ma bibi buo ei ni toegegeli sele a bibi na pipigona do, mei ni tau ei na avena tasa pilu e sou a vanua na aualana. Na avena do ne sou tangigegelu me sou gado kasesele a livone sou.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.