Mateus 21
Meramera NT (MXM_WBT) vs VC
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou sibitala agavuale Ierusalem, me sou sibitala na aubu e Betpage na loena e Oliv. Me Iesu ei peltase a disaipel lua,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 mei vei le sulu, “Amulu asu usino na aubu iedo simonimoni eitou gemualale ie. Ma tabaa oto ne mu ite a donki tasa sou papale pilu e natuna. Lube a mota me mu guale sulu usinani minau.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Me mane a bibi tasa ei goli a inade tasa usino ne amulu, ne mu vei lei maido, ‘Bibi Taula ei kale sulu. Muli odo, ei ni peltaseliu e sulu.’”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Golu ieli ei palea mina toeseselena inade a profet ei goli lisa,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Disaipel lua su asu me su goli tomane Iesu ei vei le sulu.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Sulu maasi maino a donki, tinana pilu e natuna, me su oave a kinainai lagolago muata na donki lua. Me Iesu ei ugu oata.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ma vanunua makuba sou kaitase a kinainai lagolago mine sou me sou oave na vea. Me sanii sou valiuti a lalana obu me sou tau na vea.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ma vanunua ma tavivine sou asu mugemuge e Iesu me a vanunua ma tavivine sou asu mamuli ne Iesu sou vuso sou tola maido,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Iesu ei gali ulilo ne Ierusalem, a vanunua ma tavivine vuso mina aubu buobuo do sou saga mamau sele, me sou tagi maisaba maido, “Bibi iede, ei e sei bibi ivu?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ma vanunua ma tavivine sou vei, “Ede Iesu, ei a profet maino ne Nasaret ne Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu ei gali ulilo na bigomu mina luma mine Salemo mei votelele a vanunua vuso sou olioli me sou sosovesove na avena do. Ei subulai a posoposo mine sou a vanua sou pipigo a maiadevusena vatu pilu a niugugu mina vanua sou sosovesove a manu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ei vei le sou maido, “Laulau mine Salemo ei isa a inade maido, ‘Luma minau ei ni muina a luma mina kinaka.’Moni amutou goli ei tomane a muina unovuna mina vanua na paaalina.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Iesu ei ino lilo na luma mine Salemo, me sou a mata ego me sou a ubune sou pagu sou asu usino ne ei, me ei toekube sou.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Moni sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea, sou ite a gona sinaganaga ei goli, me sou longe selebanini sou tolatola lilo na bigomu mina luma mine Salemo, “Hosanna usino ne Natune Devit.” Maido me sou lilogegelu.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Me sou tagi e Iesu maido, “Nane oo longe a inade sou adeade iedo?” Me Iesu ei maliu a inade ne sou maido, “E, nane amutou ma gi ete a inade do,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Me ei ilisitase sou mei asu usala na aubu buobuo mei asu muina ne Betani na lodo iedo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Na autupola siisii sele Iesu ei asu liu usino na aubu buobuo, me ei vitolo.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ei ite a obu a fik tasa na aana vea, mei asu agavuale ei. Moni ei ma ite ete a vuana tasa. A laulauna moni ino. Me ei vei ana obu a fik maido, “Oo no ma vuavua asa lou.” Ma tabaa oto, obu odo i magolu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 A disaipel sou ite do, me sou saga mamau. Sou vei, “Posa matina a obu a fik ie i magolu asi?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Me Iesu ei maliu a inade mine sou maido, “Eau vei ivu sele le amutou, mane amutou silimuli sele, me amutou ma isa oto a damutatalana lua, io ne amutou mapigogoi namutou goli a inigogona tasa moni tomane eau goli na obu a fik ie. Me tamai, mane amutou vei ana loena ie, ‘Oo ilisi mo seu utano na dasi,’ io a golu odo ei ni palea tomane amutou vei.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Maido me mane amutou silimuli me mu goli a kinaka, golugolu vuso amutou tagi i, iede namutou guale.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine. Me sou a munugana prist pilu e sou a vanua buobuo mine sou e Israel sou asuale ei me sou tagi e ei, “Oo guale a aisa buo ieli iva me oo goli a golugolu sou ie? Sei bilii e oo a aisa buo iede?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Me Iesu ei maliu a inade ne sou maido, “Eau tamai eau kale na tagi e amutou a golu tasa. Mane amutou maliu bilesi a tinagu minau, io eau na vei le amutou e sei bilii e eau a aisa buo mina gunolina pipigona ie.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ilala Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua, ei guale a aisa buo do iva? Ei a golu mina langi, ue mina vanua moni?” Sou adeliu ane sou oto maido, “Mane eitou vei, ‘Ei a golu mina langi,’ ei ni tagi e eitou, ‘Posa matina amutou ma silimuli ete ei?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Me mane eitou vei, ‘Ei a golu mina vanua moni,’ io ne eitou lae e sou a vanunua ma tavivine, vuna sou vuso sou damu e Ioanes ei a profet ivu.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Maido me sou maliu a inade mine Iesu maido, “Amiteu ma muada oto.” Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau tamai eau na ma vei ete le amutou e sei bilii e eau a aisa buo me eau goli a pipigona ie.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Amutou damutale matina? Bibi tasa ei isa a natuna lua, ei asu usino ne natuna matalagu mei vei lei maido, ‘Natugu, seidei oo asu pipigo na mauma na vain minau.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Me natuna ei vei, ‘E, ouma.’ Moni ei ma asu oto.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Me tamana i asu usino ne natuna maluanai tamai mei goli a inade tasa moni usino ne ei. Me natuna i vei, ‘Eau ma kale ete.’ Moni mulimuli ei sauvule a damutatalana mei asu.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Io, ne natuna lua do, sei ogomuli a inade mine tamana?” Me sou vei, “Natuna maluanai.” Me Iesu ei vei le sou maido, “Eau vei ivu ane amutou, a vanua na gualena takis me sou a tavivine na vea sou galigali ulilo na niitealalena mine Salemo muga pala ane amutou.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Vuna, Ioanes ei sibitala ne amutou mei maite e amutou a vea i bilesi, me amutou ma silimuli ete ei. Moni e sou a vanua na gualena takis me sou a tavivine na vea sou silimuli e ei. Me amutou itesi ieli, moni amutou ma sauvule ete a damutatalana mine amutou me mu ma silimuli ete ei.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Amutou, longe a adetinovona tasa lou. Tamana mauma tasa ei pipigo a mauma na vain tasa, mei puisobe a bigomu. Me lilo na mauma ei pesi a aova tasa mei tau a taogo buo mina soetolena ma soepapasena vuavua na vain, me ei tige a luma mina vanua na ulagena mauma. Me ei tau a mauma do na limana vanunua sanii sou kale ne sou pipigo a gualena vatu. Me ei asu usino na avena tasa i bulago.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Agavuale a ilala mina obu a vain ni vua i, ei peltase a vanua na pipigona usino na mauma ne sou boni a vuavua na vain minei.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Moni a vanua sou pipigo na mauma sou guale a vanua na pipigona minei, me sou valibili e tasa, me sou valiputemate tasa, me sou ubi e tasa a vatu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Me mulimuli tamana mauma ei peltase a vanua na pipigona sanii lou usino ne sou. Ei seleuli a savulu na vanunua ei peltase pale sou odo. Ma vanua sou pipigo na mauma sou goli a inigogona tasa moni usino na vanua na pipigona do.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mulimuli tamana mauma ei peltase e natuna bibi minei oto usino ne sou. Tamana ei vei maido, ‘Ne sou tade e natugu.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Moni a vanua sou pipigo na mauma sou ite natune ei asuasu maino, me sou maiademuli maido, ‘Bibi maino ieli ei ni guale a golugolu vuso mine tamane ei. De eitou valipute ei, me neitou guale a mauma minei ie.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Maido me sou lapitole ei me sou lange ei usala na mauma, me sou valipute ei.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Maido na ilala tamana mauma mina vain ei asu maino mei ni toematine e sou?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Me sou a munugana prist ma vanua buobuo mine sou e Israel sou vei lei maido, “Ei ni toegegeli sele sou a vanunua pagu odo mei ni iabipole a mauma na vain usino na abuna sanii ne sou bilii liu e ei a tinaunau na ilala mina gualena gona inani.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Me Iesu ei tagi e sou maido, “Nane amutou ma gi ete a malibuuna inade ino na Laulau mine Salemo?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Maido me eau vei le amutou, Salemo ei ni taulele a niitealalena mina langi na limane amutou, mei ni iabipole usino na abuna vanunua ma tavivine tasa sou mapalele a vuavuana doana Salemo ei kale.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ma bibi ei bosa muata na vatu odo, a vatu do ei ni valilote vuse ei. Mane a vatu do i pu muata na bibi tasa, vatu ei ni valimolemole ei.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ilala sou a munugana prist me sou e Parisi sou longe a adetinovona Iesu ei goli, me sou muada, ei ade e sou oto.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Moni ilala sou kale sele ne sou lapitole e Iesu, sou lae a vanunua ma tavivine, vuna vanunua ma tavivine sou damu i e Iesu ei a profet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.