Mateus 17
Meramera NT (MXM_WBT) vs VC
1 Malada pantasa i pulosi, Iesu ei guale Pita me Iemus pilu e tasina e Ioanes, me sou moni asu usino na loena tasa i oata oto. Me sou moni muine sou.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ma vovone Iesu ei sauvuvule mei palea sea sele na matane sou. Ma lagune ei malasolosolo tomane a oaso, ma malo minei ei palea kea tomane a muada.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Na ilala do Moses pilu e Elaiia sulu palea, me sou a disaipel sou ite sulu ade pilupilu e Iesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, ei kubaana neitou muine eitou na. Mane oo kale, io eau mapigogoi na mamagili a bale na malolovina tolu, tasa minio, tasa mine Moses, me tasa mine Elaiia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita ei saboa ino adeade maido, ma ausa tasa ei kea muada mamau sele mei avisobe sou. Ma baligoluna bibi tasa ino lilo na ausa do ei vei maido, “Ielili ei e Natugu, eau kale mamai sele ei mea mongemonge e ei. Amutou longemuli a inade minei.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Sou a disaipel sou longe a inade li, me sou totopatulu me sou lagumotudu utano na magamaga, me sou lae mamau sele.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Me Iesu ei asu agavuale sou mei lapitole sou mei vei, “Amutou ilisi. Amutou ma laelae lou.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Me sou gemu uata, me sou ma ite ete a bibi sea. Sou ite Iesu vululu moni.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Sou veletase a loena do me sou sivo liuliu utano, me Iesu ei ade sagali ane sou maido, “A golu amutou ite do, amutou ma veivei lei ana bibi tasa mapigogoi a ilala Natuna Bibi ei ilisiliu na minate.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Me sou a disaipel sou tagi e ei maido, “Posa matina sou a vanua na muadana binea sou veivei ve Elaiia ei ni asu pala usinani?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Me ei maliu a inade maido, “Inade li ei patotona. Elaiia ei ni asu usinani mei ni toebilelesi lei a golugolu vuso.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Moni eau vei le amutou maido, Elaiia ei asuosi usinani, moni sou ma muada oto e ei. Sou ogomuli a masagana mine sou oto me sou goli a matamatana inigogona usino ne ei. Na inigogona tasa moni ne sou toegegeli e Natuna Bibi.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Maido me sou a disaipel sou muada, ei adeade e Ioanes a bibi na maavuvutuna.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Iesu pilu a disaipel tolu sou sibitala na abuna vanunua ma tavivine taula, ma bibi tasa ei asuale Iesu mei totopatulu ane ei
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 mei vei, “Bibi Taula, oo no lilomuli e natugu bibi. Ei manununu ma vovona ei mamau sele. Me mapapaina sele ei bosealale a oavi ma nanu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Eau maasi ei usino ne sou a disaipel minio, moni sou ma mapigogoi ete ne sou toekube ei.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Me Iesu ei maliu a inade maido, “Amutou a abuna vanunua ma tavivine amutou ma silimuli ete, damutatalana ma inigogona mine amutou ei ma bilesi oto. Mavisa lou eau na muina pilu e amutou? Mavisa lou eau na tabule a mavaana mine amutou? Maasi a bibi iede usinani minau.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Me Iesu ei sinoa ana nunu pagu odo, ma nunu pagu odo ei ilisitase a bibi alaba do, ma tabaa oto sinobe minei i pulu.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mulimuli sou a disaipel moni sou asuale Iesu me sou tagi e ei maido, “Posa matina amiteu ma mapigogoi ete namiteu taulele a nunu pagu odo?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Me ei vei le sou maido, “Silimulina mine amutou ei alabaini sele, maido me amutou ma mapigogoi ete. Eau ade ivu ane amutou, mane amutou isa a silimulina mapigogoi tomane a vuana mastet, namutou vei ana loena ie, ‘Oo ilisi mo asu usino nado,’ me ei ni asu. Golu tasa ni ma sana oto le amutou.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Iesu pilu e sou a disaipel sou viepilu na avena ne Galili, me Iesu ei vei le sou maido, “Ne sou tau e Natuna Bibi na limane sou a vanunua,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 me ne sou valipute ei. Me na malada tolu ei ni ilisiliu.” Sou a disaipel sou longe a inade do me sou lilomavaa sele.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Mulimuli Iesu pilu e sou a disaipel sou asu sibitala ne Kapenaum, me sou a vanua na gualena takis na luma mine Salemo sou asuale Pita me sou tagi e ei maido, “A bibi na matetengina mine amutou ei iabi a takis mina luma mine Salemo?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita ei vei, “E.” Na ilala Pita ei asu ulilo na luma, moni ei saboa goli a inade tasa, Iesu tagi e ei maido, “Saimon, oo damutale matina? Sou a mapana mina magamaga li sou gualeale a mapa mina matamatana takis mine sei sou? Sou gualeale mine sou e natatune sou oto ue mine sou a vanunua seasea?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Me Pita ei vei, “Ne sou a vanunua seasea.” Me Iesu ei vei le ei, “Maido me natatune sou oto ne sou ma langelange lei a takis.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Moni dae ne eitou goli e sou ne sou sinoa ane eitou, oo asu usino na pou na nanu mo viliti. Ma munugana aia oo lapuale, iedo oo guale mo pee a asena, mo no ite a vatu tasa ino lilo. Oo guale a vatu odo mo bilii e sou, ede a takis mine eitau pilu.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.