Mateus 12
Meramera NT (MXM_WBT) vs VC
1 Mulimuli, na Maolona Malada tasa mine sou e Iuda, Iesu ei asu balivua na maumauma mina vit. Ma disaipel minei sou vitolo, me sou boni a vuavuana vit, me sou ani.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Sou e Parisi sou ite me sou vei le Iesu maido, “Oite, a inigogona sou a disaipel minio sou goli ieli ei ma kubaana oto na Maolona Malada.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Me Iesu ei adeliu ane sou maido, “Amutou ma gi ete a mapamulina Devit ei goli lisa pilu e sou a abuna minei sou vitolo?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Me Devit ei gali ulilo na luma bale mine Salemo mei guale a ulalu sou tautau ino na lagune Salemo, me ei pilu e sou a abuna minei sou ani. A ulalu odo sou valisobe le sou, moni a prist moni sou mapigogoi ne sou ani.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Nane amutou ma gi tamai ete a inade ei ino na laulau mina binea? Ei ade e sou prist sou pope a binea mina Maolona Malada na luma mine Salemo, moni sou ma isa oto a sinusu.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Eau vei le amutou, bibi eili ie, ei vululusi a luma mine Salemo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Moni inade tasa ino na Laulau mine Salemo, ‘Eau ma kale ete a niabi sabubu, eau kale mamai namutou goli a inigogona doana usino ne sou sanii sea.’Mane amutou muada iiti a vuna inade ie, ne amutou ma mapigogoi ete ne mu tau a mavaana usino ne sou a vanunua sou ma isa oto a sinusu.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Vuna Natuna Bibi ei a Tamana Maolona Malada.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Iesu ei ilisitase a avena do mei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ma bibi tasa ino, limana tasa i mate. Vanunua sanii sou kale ne sou vavasa ane Iesu, maido me sou tagi e ei, “Nane neitou toekube a vanunua sou isa a sinobe na Maolona Malada, ue boa?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Iesu ei vei le sou maido, “Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei isa a sipsip tasa, ma sipsip iodo ei pu utano na lulu na Maolona Malada, amutou muada, a bibi iedolo ei ni lapitole a sipsip mei beilange ei uata.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Moni a bibi ei vululusi sele a sipsip. Maidolo me ei puiale ne eitou goli a inigogona doana na Maolona Malada.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Me ei vei ana bibi iedo maido, “Toebilelesi a limamu.” Ma bibi iedo ei toebilesi a limana, ma limane ei i palea kuba lou tomane a limane ei tasa lou do.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Moni sou e Parisi sou asutase a luma me sou maiademuli a punogena vea mina valiputene Iesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Iesu ei muada a golu sou e Parisi sou kale ne sou goli le ei. Maido me ei ilisitase a aubu odo. Vanunua ma tavivine makuba sou ogomuli e ei, me ei toekube a vanunua ma tavivine vuso sou isa a sinobe.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Me Iesu ei ade sagali ane sou ne sou ma veipalele lei a pipigona minei usino ne sou a vanunua ma tavivine sanii.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Na inigogona ieli, Iesu ei toesesele a inade tasa Salemo ei goli na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Na ilala do sou maasi a bibi tasa ei isa a nunu pagu ino minei usino ne Iesu. Bibi iedo ei mata ego ma asena sobo. Me Iesu ei toekube ei, ma bibi a asena sobo do ei ade mei gemu.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Vanunua ma tavivine vuso sou saga mamau sele me sou vei, “Nane a bibi ieli ei e Natune Devit, io?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Moni sou e Parisi sou longe a inade do me sou vei maido, “Bibi ieli ei taulelele a nunu pagu na sagagalina mine Belsebul ei a mapana mine sou a nunu pagu.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Moni e Iesu ei muada a damutatalana mine sou mei vei le sou maido, “Mane a avena buo tasa ei mapola abuna lua me sou maubi, a avena buo do ei ni mamau. Mane a vanunua mina aubu tasa ue mina luma sou mapola abuna lua me sou maubi, aubu ue a luma do ei ni ma mapigogoi ete ni muina sagali.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Tomane moni, mane Satan ei taulele Satan, eitou muada abuna minei i vililuesi. Maido ma niitealalena minei ni magili matina?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Mane eau taulele a nunu pagu mina sagagalina mine Satan, ei patotona ve natatune amutou tamai sou taulele a nunu pagu mina sagagalina mine Satan? Sou a abuna mine amutou oto ne sou maite e amutou maido, inade mine amutou ieli ei ma patotona oto.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Moni mane a Nunu mine Salemo ei buloi e eau mea taulele sou a nunu pagu, io ne amutou muada, niitealalena mine Salemo ei sibitalasi usinani ne amutou.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Mane a bibi tasa ei kale ni gali ulilo na luma mina bibi tasa sagali mei guale a golugolu minei, ei ni guale matina? Ei ni papale bubuli muge a bibi sagali iedo a mota sagaligali. Mane ei goli maido, de ei ni mapigogoi ni guale a golugolu ino na luma mina bibi iedo.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Bibi ei ma maitamaina oto e eau, ei butualale eau. Ma bibi ei ma buloi ete eau a viepiline sou a vanunua ma tavivine, ei vote maisabesabe sou usino.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Maidolo me eau vei le amutou, Salemo ei ni taulele a sinusu vuso ma mailobena mamau vuso mine vanunua ma tavivine sou goli. Moni a bibi ei goli a inade mamau ana Maolona Nunu, Salemo ei ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu minei.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Bibi ei goli a inade mamau usino ne Natuna Bibi, Salemo ei ni lilotase a sinusu minei iodo. Moni a bibi ei goli a inade mamau ana Maolona Nunu, Salemo ei ni ma taulele ete a sinusu minei iodo seidei me na ilala mulimuli tamai.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Iesu ei ade lou maido, “Mane amutou vei ve a obu ei doana, amutou mu goli a inade tasa tomane vuane ei tamai doana. Me mane amutou vei ve a obu ei mamau, amutou mu goli a inade tasa tomane vuane ei tamai mamau. Vuna vanua sou ite a vuavuana pala, me sou muada, a obu ei doana ue pagu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Amutou a vanunua mamau, amutou tomane a aliusu pagu. Amutou mapigogoi mu goli a inade doana matina? Bibi ei ademuadada a matana damutatalana ei vonu mina lilone ei.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Bibi kubaana ei isa a damutatalana doana makuba lilo na lilone ei. Maidolo me ei goligoli a inigogona doana. Bibi pagu ei isa a damutatalana pagu papaina lilo na lilone ei, maidolo me ei goli a inigogona pagu.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Moni eau vei le amutou, mulimuli na malada Salemo ei vileale mina vavasana, ei ni damutale a inade maisaba vuso amutou goli, me namutou adeliu ane ei a golu ie.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Na inade minio oto, Salemo ei ni vate e oo a bilesina bibi. Me na inade minio oto, Salemo ei ni vavasa ane oo.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Io a vanua na muadana binea sanii me Parisi sanii sou vei le Iesu maido, “Magiligilina, amiteu kale no goli a gona sinaga tasa tomane a matailala mina maitene amiteu tomane oo goli a pipigona mine Salemo.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Moni ei maliu a inade mine sou maido, “Vanunua ma tavivine mina ilala seidei, sou a abuna vanunua ma tavivine pagu me sou ma lilo ivuvu oto ane Salemo. Taliuliu sou tolatola a niitena matailala. Moni sou ma mapigogoi ete ne sou ite a matailala tasa. Matailala tasa moni ne sou ite, ede a matailala mina profet e Iona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Iona ei muina malada tolu ma lodo tolu lilo na tiana aia taula, me tomane moni e Natuna Bibi ei ni muina malada tolu ma lodo tolu lilo na magamaga.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Na malada Salemo ei tau mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine, sou e Ninive ne sou magili na vavasana me sou veipale a inigogona pagu mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna maido, sou e Ninive sou longe a inade Iona ei ademuada i me sou sauvule a lilone sou. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, ei vululusi sele e Iona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ilala Salemo ei vavasa ana vanunua ma tavivine, tavine buo a mapana mina avena malilo ei ni magili na vavasana mei veipale a inigogona pagu mine sou a vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna maido, tavine a mapana do, ei ino na sinuana sele mina magamaga, moni ei asu usinani mina nilongene Solomon ei veimuade a muadana doana minei. Moni a bibi tasa ei eili ie, ei vululusi sele e Solomon.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Mane a nunu pagu ei iavetasesi a bibi tasa, a nunu pagu iedo ei asu maisabasaba na avena i tagasa mina punogena mui ei ni manoa i. Moni ei ma ite ete a avena tasa ei doana,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 me ei vei maido, ‘Eau na veteliu usino na luma lisa eau malu i iodo.’ Me ei asu mei ite a luma do ei bualoalo, me sou kakale me sou malolomesi.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Maido me ei asu mei guale a nunu padilua sea sou vululusi e ei na gunolina inigogona pagu. Me sou vuso gali ulilo na luma do. Palapala a bibi iedo ei ino pagu, moni seidei niugu minei mamau sele lou. Matana inigogona maido ei ni palea le sou a vanunua ma tavivine pagu mina ilala seidei ie.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Iesu ei saboa ino biliilii a inade usino ne sou a vanunua ma tavivine, me tinana pilu e tatasina sou asu me sou magili masala. Sou kale ne sou ade pilu e ei.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ma bibi tasa ei vei le ei, “Oite. Tinamu pilu e tatasimu sou sala do. Sou kale ne sou ade pilu e oo.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Moni e Iesu ei maliu a inade mina bibi edo maido, “Sei e eina? Me sei e tatasigu?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Me ei usiale sou a disaipel minei mei vei, “Mu ite eina pilu e tatasigu.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 A bibi ue a tavine ei ogomulimuli a masagana mine Euma ei tubu na langi, ei e tasigu, latavinegu me eina.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.