João 2
Meramera NT (MXM_WBT) vs VC
1 Na malada tolunai a taulaina i palea lilo ne Kana mina avena e Galili. Me tinane Iesu i asu ite a taulaina do.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Sou toleale tamai e Iesu pilu e sou a disaipel minei na taulaina do.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ilala nanu a vain i pulosi, tinane Iesu i vei le Iesu maido, “A vain i pulosi.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Me Iesu ei vei lei maido, “Tavine, ede a golu minau boa. Ilala minau ei saboa.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Me tinana i vei ane sou a vanunua na pipigona maido, “Mane ei vei le amutou a gunolina golu tasa, de ne amutou goli.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na luma do a taogo buobuo pantasa sou goli a magamaga ino, mine sou e Iuda so avutuvutu i na inigogona mine sou. Taogo tastasa i mapigogoi ni lapitole a nanu a lita savulu sobo tasa.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 De Iesu ei vei le sou a vanunua na pipigona maido, “Sao voni a nanu na taogo sou ede.” Me so sao voni sele sou.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Me ei vei le sou, “De, mu sao sanii me mu maasi usino na bibi ei iteale a gona inani.” Io sou a vanunua do so sao sanii me sou maasi usino.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Nanu ieli i palea a vain ma bibi na itealalena gona inani ei ini tove, moni ei ma muada oto, sou sao a vain ieli iva. Sou a vanunua na pipigona so sao a nanu iedo sou moni sou muada i. Io a bibi ei iteale a gona inani ei toleale a bibi ei taulai iodo,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 me ei vei lei maido, “Vanunua vuso sou soebule a vain doana pala. Mane sou inu mapapainasi, de sou soebulebule a vain i ma doana vauta oto. Moni e oo, o matilei a vain doana, me oo guale usinani simonimoni ie.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ielili a munugana gona sinaga Iesu ei goli ne Kana na avena e Galili. Ei maite e sou a sagagalina buo minei na gona sinaga ieli, me sou a disaipel minei sou silimuli e ei.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Io Iesu ei ilisitase Kana me ei asu utano ne Kapenaum pilu e tinana, tatasina me sou a disaipel minei. Me sou malu mina aubu do a malada sanii.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Malada tasa buo mina kinaka mine sou e Iuda bisii moni ni sibitala, ei a Malada na Asuleletasena ne sou e Israel. Maido me Iesu i asu usino ne Ierusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lilo mina bigomu na luma mine Salemo ei ite a vanunua sou pipigo a vuvutina a bulmakau ma sipsip ma manumanu. Me ei ite tamai a vanunua na maiadevusena vatu sou ugu.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Maido me Iesu i guale a mota sanii me ei goli a gona tinibinibina tasa. Me ei votelele a vanunua vuso pilu e sou a sipsip ma bulmakau mine sou. Mei tigitase a vatu mine sou a vanua na maiadevusena vatu, mei sautagaee tamai a posoposo mine sou.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ei vei le sou a vanunua sou masosove a manumanu, “Mu gualelele a manumanu mine amutou usino. Amutou ma goligoli lei a luma mine Euma ni palea tomane a luma na oolina.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Sou a disaipel minei so ite a inigogona ei goli iodo, me sou damutale a malibuuna inade tasa lilo na Laulau na vinalu mine Salemo. Inade do ei maido, “Kinalena minau usino na luma minio i buo sele tomane a oavi i lulu velevele sele.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Moni sou e Iuda so ite a inigogona tomane Iesu ei goli, me sou tagi e ei maido, “No goli sei gona sinaga tomana matailala mina maitene amiteu maido oo isa a aisa mina gunolina inigogona o goli ie?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Io Iesu i adeliu ane sou maido, “Mu lope a luma mine Salemo ie, me lilo mina malada tolu eau na mailisiliu lei.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Me sou e Iuda so vei, “A avala savulu iva timana pantasa sou pipigo a mamagilina luma mine Salemo iede, me mina malada tolu moni o no mailisi lei, io?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Moni a luma mine Salemo Iesu i adeade ie, ede a vovone ei oto.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Maido me tauluna Salemo i mailisi e ei na minate, sou a disaipel minei sou damutale lei a inade iedo ei goli lisa. Me sou silimuli a inade i lilo na Laulau na vinalu mine Salemo pilu a inade Iesu ei vei.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Iesu ei ugu ne Ierusalem na Malada na Asuleletasena ne sou e Israel, ma vanunua ma tavivine makuba sou ite a gona sinaga ei goli. Maido me sou silimuli a aisane ei.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Moni Iesu ei ma silimuli ete sou, vuna ei muadasi a lilone sou a vanunua vuso.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Me ei ma kale ete ni poge a bibi tasa i mapigogoi ni veipale ane ei a inigogona mine sou a vanunua. Ei oto ei muadasi a damutatalana mine sou a vanunua.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.