Colossenses 4

Meramera NT (MXM_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amutou a vanua na itealalena mine sou a vanua na pipigona, namutou maite a inigogona doana me bilesi usino ne sou. Amutou muada, amutou tamai mu isa a Bibi na itealalena ino na langi.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Namutou kaka sagali taliuliu. Na ilala amutou kaka, namutou damutatala kuba me mu toledadangi e Salemo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Namutou kake Salemo ni buloi e amiteu tamai. Namutou tagi e ei ni pee a vea, ne amiteu veimuade a inade mine Krais. Inade ieli, lisa ei ovu, moni seidei ei palea muada selesi. Moni a vanunua sou ma kale ete ne sou longe a inade ie, me sou tau eau na luma na tunuui.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Namutou kaka ane eau na veimuade a inade iedo, tomane Salemo ei kale eau na ade i.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ilala amutou ino pilu a vanua sou ino masala na kinaka, namutou ogomuli a damutatalana kubaana me mu goli a inigogona bilesi. Taliuliu namutou masusulu ne mu maite a inigogona mine Krais usino ne sou.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Taliuliu namutou ade a mamisina inade moni usino na vanua sou kale ne sou lange. Namutou damutale iiti me mu tove a adeliuna inade doana usino na vanunua vuso.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikus ei ni mapamuli ane amutou e eau. Tikikus ei pipigo pilu e eau me ei e tamaine eitou ivu, me ei a bibi na pipigona doana sele mine Bibi Taula.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Eau peltase ei usino ne amutou, vuna namutou muada i, amiteu ino matina, me ei ni masagali a lilone amutou.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Eau peltase Onesimus usino pilu e Tikikus. Onesimus ei a tamaine eitou ivu, me ei a bibi na pipigona doana sele mine Bibi Taula, me ei tasa mine amutou e Kolosi. Ne sulu vei le amutou a golugolu vuso ei palea nani.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristakus, ei eili na luma na tunuui pilu eau, ei vate oaso kubaana usino ne amutou. Me Mak, ei loane Banabas, ei tamai vate oaso kubaana usino ne amutou. Mane ei asu usino ne amutou, io namutou monge a gualene ei tomane eau veiosi le amutou.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Me Iesu, sou tole e Iastus, ei tamai ei vei oaso kubaana usino ne amutou. Na abuna mine sou e Iuda, a vanua moni iodo sou pipigo pilu eau mina mailisina niitealalena mine Salemo, me sou buloi kube sele eau me eau mongemonge.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras ei vate oaso kubaana usino ne amutou. Ei tamai tasa mine amutou e Kolosi, me ei a bibi na pipigona mine Krais Iesu. Taliuliu ei sagali a kinaka me ei tagi e Salemo ni buloi e amutou namutou magili sagali, tomane sou a kristen so matuasi me sou muada kuba sele a masagana minei.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Eau kale na vei le amutou maido, ei pipigo sagali sele mina buloine amutou pilu a vanunua ma tavivine mine sou a kinaka ino na aubu buo e Laodisia ma aubu buo e Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Me Luk, ei a bibi na toekubena, me amiteu kale sele ei, ei pilu e Demas, sulu vate oaso kubaana usino ne amutou.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Eau kale ne amutou vei le tamtamaigu ne Laodisia a oaso kubaana minau. Me bilii a oaso kubaana tamai usino na tavine Nimfa pilu e sou a vanunua ma tavivine mina kinaka, sou viepilupilu na luma minei.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Malada amutou giosi a laulau ie, io namutou sosove usino na viepiluna kinaka ne Laodisia, ne sou gi tamai. Ma laulau eau sosove usino ne sou e Laodisia, ede tamai namutou gi.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Me namutou vei le Akipus maido, “Oo no iteale kube a pipigona oo guale mine Bibi Taula, me oo no toe iiti sele a pipigona iede.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Eau e Pol, na limagu oto eau niage a inadena oaso kubaana li usino ne amutou. Namutou damutaletale eau, eau saboa eili na luma na tunuui. Dinodo mine Salemo ei ni muina pilu e amutou. Moliana.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.