Apocalipse 3

Meramera NT (MXM_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Sadis. Inade i maido, ‘Eau isa a nunu padilua mine Salemo me eau lapitole a mataidoido padilua do. Eau muada a inigogona vuso oo goli, oo lagu mauli, moni boa, oo matesi.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Oo no lutu mo ilisi. Golu ieli saboa mate, moni i agaviosi ni mate, iede oo no masagali. Vuna saboa eau ite a inigogona minio i bilesi vuso na matane Salemo minau.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 A malongolongona kubaana lisa oo longe mo guale do, iede no damutaleliu lei. Me oo no ogomuli iiti me oo sauvule a lilomu. Mane oo ma lutu oto a ngunolo, io ma tabaa oto eau na asuale oo tomane a bibi na paaalina. Oo ma mapigogoi ete no muada sei ilala eau na asu usinani.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Moni oo isa a vanunua ma tavivine sanii ino ne Sadis sou ma toemumugi ete a kinainai mine sou. A inigogona mine sou ei bilesi, mapigogoi ne sou kai a kinainai keakea me sou asu pilu e eau.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na makai ei a matana kinainai keakea, me eau na ma saveitase ete a aisane ei na laulau mina maulina. Eau na veipale a aisane ei na lagune Euma me sou a bineanea minei.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Io a bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Piladelpia. Inade oo no masosove usino ne ei i maido, ‘Eau maolo, ma inigogona vuso minau i patotona. Eau lapitole a ki mine Devit. Ma golu eau pee, a bibi tasa i ma mapigogoi ete ni kapi, ma golu eau kapi, a bibi tasa i ma mapigogoi ete ni pee.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Eau muadasi a inigogona vuso oo goli. Io oite. Na lagune oo, eau peesi a tema, ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni kapi. Eau muada i maido a sagagalina minio ma buo oto, moni oo ogomuli a inadegu, me oo ma lametase ete a aisagu.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Oo muada e sou a abuna mine Satan, sou vei ve, sou a abuna mine Iuda, moni boa. Sou a vanunua na aualana. Io longe. Eau na toe sou a vanua ie ne sou asu me sou totopatulu agavuale a ubumu me ne sou muada i, eau kale mamai sele oo.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Oo ogomuli iiti a inadegu, me oo magili sagali na mavaana vuso ei palea le oo. Maido me eau na iteale oo na ilala tinovo do ei kale ni palea mei tove sou a vanunua ma tavivine na aveavena vuso na magamaga.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Eau na asu asi usino minio. Golu oo lapitole, iede oo no lapitole obi, dae a bibi tasa ei ni guale a kele minio.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Mane a bibi ei vululusi a maubina, eau na mamagili e ei tomane a baobao na toesagalina luma mine Salemo minau, me ei ni ma ilisitase ete a luma mine Salemo. Boa vuso sele. Eau na niage a aisane Salemo minau muata ne ei me eau na niage a aisana aubu buobuo mine Salemo minau, ei e Ierusalem alaba i asu maino ne Salemo minau mei ilisitase a langi mei sivo utano. Ma aisagu alaba do, iede tamai eau na niage muata ne ei.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade do a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Laodisia. Inade oo no masosove usino ne ei i maido, ‘Eau a bibi sou tole e “Amen,” me eau ogomuli sagali sele a inade vuso mine Salemo. Me taliuliu eau veipale a inade patotona moni. Eau a vuna golugolu vuso Salemo ei mapale.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Eau muadasi a inigogona vuso oo goli. Eau muada, oo ma maigi oto me oo ma tivula oto. Eau kale oo no maigi ue oo no tivula,
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 moni boa. Oo tivula bisii moni. Oo ma tivula vauta oto me oo ma maigi vauta oto. Maido me eau na luetaselele oo na asegu.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Oo adeade maido, “Eau isa a vatu makuba, me eau isa a golugolu makuba i doana. Eau ma boto oto a golu tasa.” Moni boa. Oo ugu gegelu sele, mapigogoi ne sou a vanua ne sou lilomuli e oo. Oo kapelabe sele me oo mata ego me oo magili aimu moni. Me oo oto o ma muada oto a golu ie.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Maido me eau ade sagali ane oo. No oli a gol minau, iede a oavi ei tuni mei taulele sele a golugolu pagu ne ei. Maidolo oo no palea vuvuti. Me puiale oo no oli a kinainai keakea mina kaisobena vovomu, me sou a vanua ma mapigogoi ete ne sou ite oo magili aimu moni me oo maela i. Me puiale oo no oli a bunu mo no tau na matamu, me oo no gemu kuba.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 A vanua sanii eau kale, io eau ade papai ane sou mea toebilelesi a inigogona mine sou. Maido me oo no sagali a toebilelesina inigogomu, me oo no sauvule a lilomu.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Longe, eau magili na tema mea lalaba. Mane a bibi tasa ei longe eau mei pee a tema, io eau na gali ulilo mea na aani pilu e ei, me ei ni aani pilu e eau.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Mane a bibi ei vululusi a maubina, eau na longo ei ni ugu pilu e eau na niugugu a mapana minau tomane lisa eau vululusi a maubina, mea ugu pilu e Euma na niugugu a mapana minei.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Io a bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade ieli a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.