2 Coríntios 2
Meramera NT (MXM_WBT) vs VC
1 Maido me eau masagesi maido eau na ma bilii ete amutou a mavaana lou na inasu minau usino ne amutou.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Mane eau toe mavae a lilone amutou, io sei eili ni mamongemonge e eau? Amutou eau bilii a mavaana do, amutou moni.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Amutou a vanunua ma tavivine mina toemunongene eau, maido me eau ma kale ete na asu usino ne amutou mea guale a lilomavaana. Na vuna moni ieli eau niage a laulau eau masosove usino ne amutou lisa. Eau muadasi, mane eau mongemonge a golu tasa, io amutou vuso amutou mongemonge tamai a golu iedo.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Ivu, ilala eau niage a laulau usino ne amutou, eau lilomomolu gegelu sele ma lilogu ei isa a mavaana buo sele ma matananugu i kokolo. Moni eau ma niage ete a laulau ieli mina biliine amutou a mavaana. Boa. Eau niage ne amutou muada i maido, eau kale mamai sele amutou.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 A bibi tasa ei bilii a lilomavaana ne sou sanii, ei ma bilii ete eau a mavaana. Boa. Eau ma kale ete na goli a inade sagali papaina na golu ie, moni eau mapigogoi na vei maido, ei toe amutou vuso mu lilomavaa sapa.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Moni a mapa pagu iedo papaina ne amutou sou vei a bibi iedo ni guale, ei mapigogoiosi e ei.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Maidolo me puiale lou namutou goli a inigogona tasa sea seidei. Ei puiale namutou lilotase a sinusu minei, me mu toemea a lilone ei. Dae a lilomavaana buo mamau ni toebose sele a bibi iedo.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Maido me eau kale namutou maite ei maido amutou kale sele ei.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Laulau lisa eau niage do, ede mina tinovene amutou moni. Eau kale na muada i amutou ogomulimuli a inade minau na golugolu vuso, ue boa.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Mane amutou lilotase a sinusu mine sei bibi, de eau tamai ea na lilotase. Mane a sinusu tasa eau na lilotase, de eau lilotasetase na matane Krais mina buloine amutou.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Eau goli maido, vuna dae ne Satan ei auala ane eitou. Eitou muadasi i a damutatalana ma inigogona minei.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Ilala eau sibitala ne Troas mina veipalena malongolongona kubaana mine Krais, Bibi Taula ei masusulu a vea minau.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Moni a lilogu ei ma puiale ete. Vuna maido, eau ma ite ete tamaine eitou e Taitus. Maidolo me eau ilisitase sou e Troas me eau asu sibitala na avena buo ne Masedonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Moni seidei eau toledadangi e Salemo, vuna taliuliu ei maasi e amiteu usino maisaba mina veipalena pipigona i sagali Krais ei goli mina gualeliune amiteu mei toe amiteu palea a abuna minei. Me na inigogona ieli abuna vanunua ma tavivine vuso sou muada e Krais. Ei tomane a manginana doana ei palea ma avivili maivele usino maisabe na avena vuso.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Ivu sele, amiteu oto amiteu tomane a golu a manginana i doana, ede Krais i guale me ei iabi usino ne Salemo. Manginana golu ie ei vele bubula lilo ne sou a vanunua mine Salemo, me sou a vanunua sou buale tamai.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ane sou so buale, manginana do ei tomane a manginana minate, me ei mapalele a minate ne sou. Moni na abuna mine Salemo, manginana do ei tomane a manginana maulina, me ei mapalele a maulina ne sou. Sei mapigogoi sele ni goli a matana pipigona ie?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Moni amiteu ma tomane ete sou sanii, sou asu maisabasaba me sou goli a pipigo vuvutina na inade mine Salemo. Amiteu guale a pipigona ieli maino ne Salemo oto me amiteu ma auala maisabasaba oto. Amiteu lilo tasa moni pilu e Krais, me na matane Salemo amiteu veimuadade bilesi a inadenade ei bilii e amiteu.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.