Romanos 16
mxm (MXM) vs NTLH
1 Eau kale namutou toekube e Pibi, iedele e latavinene eitou. Ei isa a pipigona mina buloina viepiluna kinaka mina aubu buo e Senkria.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Eau kale namutou damutale Bibi Taula me mu guale Pibi ni pilu e amutou. Ieli a inigogona kubaana eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo neitou goli. Mane ei isa a mavaana mina golu tasa, io eau kale namutou buloi e ei, vuna maido ei buloi a vanunua ma tavivine makuba, me ei buloi sele eau tamai.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Namutou vate oaso minau usino ne Prisila me Akila, sulu pipigo pilu e eau a pipigona mine Krais Iesu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Sulu masusuluosi ne su mate mina buloine eau. Maido me eau moni boa na vate kubaana usino ne sulu. Viepiluna kinaka vuso ne sou a vanunua ma tavivine sea, sou tamai sou vate kubaana usino ne sulu.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Me amutou vate oaso minau usino ne sou a viepiluna kinaka sou viepilupilu na luma mine sulu.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Amutou vate oaso minau usino ne Maria. Ei goli a pipigona makuba sagali mina buloine amutou.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Amutou vate oaso minau usino ne Andronikus pilu e Iunias. Sulu e tamaigu me amiteu ugu pilu mina luma na tunuui. Su isa a aisa balivua mine sou a aposel, me sulu palea kristen pala ane eau.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amutou vate oaso minau usino ne Ampliatus. Ei e tamaigu sele na aisane Bibi Taula.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Amutou vate oaso minau usino ne Urbanus, amilu a pipigona tasa mine Krais. Ma oaso usino ne Stakis tamai, ei e tamaigu sele.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Amutou vate oaso minau usino ne Apeles, ei a bibi na pipigona ivu mine Krais.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Amutou vate oaso minau usino ne Herodion, amilu a abuna tasa.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Amutou vate oaso minau usino ne Trifina pilu e Trifosa. Su mangava a pipigona mine Bibi Taula.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Amutou vate oaso minau usino ne Rufus, Salemo ei vileale ei lilone Bibi Taula, me usino ne tinana tamai. Ei e eina tamai.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Amutou vate oaso minau usino ne Asinkritus, me Plegon, me Hemes, me Patrobas, me Hemas, me sou tamtamaigu sanii ino pilu e sou.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Amutou vate oaso minau usino ne Pilologus pilu e Iulia, me Nereus pilu e latavinene ei, me Olimpas, me sou vuso a vanunua ma tavivine mine Salemo sou ino pilu e sou.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Na inigogona mine eitou a vanunua ma tavivine mine Salemo, amutou vuso tastasa namutou gamumi e tamtamaine amutou. Sou a viepiluna kinaka mine Krais sou vate oaso usino ne amutou.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Tamtamaigu, eau kale na ade sagali ane amutou namutou tilale kube sou a vanunua sou saukikiki a inade amutou guale li me sou vilelue a viepiluna kinaka. Na inigogona do sou toe a viepiluna kinaka ne sou bosa. Namutou bulago ane sou a matana vanunua de.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Sou ma pipigopigo oto ane Krais, Bibi Taula mine eitou. Boa. Sou ogomulimuli moni a masagana mina vovone sou oto. Me na mamisina inade ma inade na toegolaline sou, sou aualala ane sou a vanunua ma tavivine sou ma muada oto e sei inigogona ei doana me sei inigogona ei pagu.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Amutou ogomulimuli a inade mine Salemo, ma vanunua vuso sou longesi a inade mina inigogona mine amutou. Maido me eau mongemonge sele e amutou. Moni eau kale ne amutou muada sele a inigogona kubaana, me namutou ma muada oto a inigogona pagu.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Me ma tabaa oto, Salemo mina lilomeana, ei ni toe amutou namutou soemolemole Satan na ubune amutou. Dinodo mine Iesu, Bibi Taula mine eitou, ei ni ugu pilu e amutou.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Tamaigu Timoti, amilu pipigopilu, ei vate oaso minei usino ne amutou. Me Lusius me Ieson me Sosipater, sou a abuna tasa minau, sou tamai sou vate oaso usino ne amutou.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Eau Tetius, eau guale a inade na asene Pol me eau niage a laulau ie. Na aisane Bibi Taula eau vate oaso minau usino ne amutou.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Neitou beilange a aisane Salemo, Salemo ei toe e amutou namutou magili sagali na malongolongona kubaana eau veipalele, ei a malongolongona kubaana mine Iesu Krais. A malongolongona kubaana li ei ino ovu taliuliu lisa,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 moni seidei Salemo ei taupagale muade. Salemo ei muina taliuliu ei vei, amiteu veipale usino ne sou a abuna vanunua ma tavivine a inade li lisa sou a profet sou niage. Maido me sou a abuna vanunua ma tavivine sou muada a inade ovu ieli. Salemo ei goli maido na vanunua ma tavivine mine sou a abuna dolo ne sou silimuli e ei me ne sou goli a inigogona ei kale.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Salemo ieli, ei tasa moni ei muada sele. Neitou damutale a golugolu vuso ei goli na limane Iesu, me neitou beilange a aisane ei taliuliu taliuliu. Moliana.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.