Mateus 6

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tilale amutou. Amutou ma goligoli lei a inigogona kubaana mine amutou na matane sou a vanunua ma tavivine, ne sou ite. Mane amutou goli maido, amutou ma mapigogoi ete ne amutou guale a mapa maino ne Tamane amutou na langi.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Mane oo kale no bilii a golu tasa usino ne sou a kapelabena vanua, oo no ma pusi ete a tuai muga pala ane oo tomane sou a vanua na ade iototona sou goli lilo na luma na kinaka mine amutou me na vea tamai. Sou a vanua do sou kale ne sou auala ane sou a vanunua ma tavivine, ne sou a vanunua ma tavivine sou damu sou a doanana vanua me sou beilange a aisa ne sou. Eau ade patotona sele ane amutou, sou a vanunua ieli sou gualesi a mapane sou.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Mane oo kale no buloi e sou a kapelabena vanua, a limamu e meli ei ni ma muada oto a golu a limamu e gata ei goli.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Maido ma pipigona dinodo oo goli ni muina ovu. Me Tamamu ei muada a golugolu i ovu, ei ni maliu a mapa usino ne oo.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ilala amutou kaka, amutou ma goligoli lei tomane aualana vanua sou goligoli. Sou kale mamai sele ne sou magili me sou kaka lilo na luma na kinaka mine sou me na apulotoloto na vea buobuo, ve ne sou a vanunua ne sou ite sou. Eau vei ivu ane amutou, sou gualesi a mapane sou.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Moni na ilala oo kale no kaka, oo no gali ulilo na vilo minio mo kapi a tema mo kaka ane Tamamu ei ino na avena i ovu. Me Tamamu ei iteite a golu i ovu, ei ni maliu a mapa ane oo.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Na ilala amutou kaka, umana namutou goli a matamatana inade sabubu makuba tomane a vanua masala sou kaka. Sou damu ve mane sou goli a matamatana inade makuba, Salemo ni longe sou.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Amutou ma ogomulimuli lei a inigogona mine sou. Ilala amutou saboa mu tagi e Tamane amutou a golu tasa, ei muadasi a golugolu vuso amutou boto i.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Maidolo me namutou kaka maido,
9 Portanto, orem assim:
10 Niitealalena minio ni sibitala usinani. Toesagali e amiteu namiteu ogomuli a masagana minio
10 Venha o teu
11 Oo no bilii e amiteu a gona inani mapigogoi a malada seidei ie.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Me oo no lilotase a sinusu mine amiteu,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Oo no ma itetasetase lei e amiteu namiteu bosa na tinovo,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Mane amutou lilotase a sinusu mine sou a vanunua ma tavivine, Tamane amutou na langi ei ni lilotase a sinusu mine amutou tamai.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Moni mane amutou ma lilotase ete a sinusu mine sou a vanunua ma tavivine, Tamane amutou ei tamai ei ni ma lilotase ete a sinusu mine amutou.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Mane amutou vavae e amutou a inani, io namutou ma lagu mainiini lou tomane a vanua na ade iototona sou goligoli. Sou lagu mainiini, ve a vanunua ma tavivine ne sou muada sou vavae e sou a inani. Eau vei ivu ane amutou, sou gualesi a mapa ne sou.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Moni e oo, mane oo vavae e oo a gona inani, oo no tau a lomo na letemu mo loloi a lagumu.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Maido a vanunua ne sou ma muada oto e oo vavae e oo a inani. Tamamu ei ino ovu, ei tasa moni ei ni muada. Ei ite a golugolu i ovu, ei ni maliu le oo a mapamu.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Amutou ma taupilipili lei a golugolu doadoana mine amutou na magamaga ie. Na magamaga ieli a loto ma veveana sou toegegeli a golugolu, ma vanua na lilimana sou utipee a bigomu me sou paaali.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Moni amutou ne mu taupili a golugolu doadoana mine amutou oata na langi. Na aubu odo a loto ma veveana sou ma toegegeli ete a golugolu, ma vanua na lilimana sou ma utipee ete a bigomu me sou paaali.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Na avena a golugolu doadoana minio ino i, na avena moni iedo a lilomu tamai ei ni ino i.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Matamu ei a lada mina vovomu. Mane a matamu ei kubaana, io a vovomu vuso ei ni muada,
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 moni mane a matamu i pagu, io a vovomu vuso ei ni tunuui. Maido me mane a muada ei ino minio ei tunuui, tunuui iodo ei ni buo sele.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “A bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni muina matano na mapana lua olu. Ei ni kale tasa, me ei ni lilogegelu ane tasa. Ei ni longemuli a inade ne tasa, mei ni lametase tasa. Amutou ma mapigogoi ete namutou muina matano ne Salemo me na vatu pilu i.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Maido me eau vei le amutou maido, amutou ma damutatala papai lou a maulina mine amutou me mu vei, ‘Neitou ani a sava? Neitou ini a sava?’ Me namutou ma damutatala papaipai lou a vovone amutou me mu vei, ‘Neitou kai a sei kinainai?’ A maulina ei muge a gona inani, ma vovone eitou ei muge a kinainai.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Amutou ite a manumanu. Sou ma danidani ete a gona inani me sou ma taupilipili ete me sou ma tautau ete na luma na inani. Moni e Tamane amutou na langi ei maaaniani e sou. Nane amutou ma muge ete a manumanu sou ie, io?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Me sei bibi mine amutou ei mapigogoi ni adesui a matailala baini lou na maulina mine ei a inigogona damutatala papaina minei? Nane amutou ma muge ete a manumanu sou ie, io? (Mat 6:26)|alt="Your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?" src="HK00072B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="6:26"
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Posa matina amutou damutatala papai a gona kinainai? Amutou ite kube a sesesena obu. Sou palea matina? Sou ma mangava oto me sou ma vivili ete a malo.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Moni eau vei le amutou, lisa a mapana e Solomon ei kai a gona kinainai doadoana na vovone ei, moni a malasana doana mina sesese na obu ie ei vululusi sele a malolomena mine Solomon.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Seidei a gulugulu ino maisaba, maisavulo moni a vanunua ne sou valiuti me sou pitase sou usino na oavi. Mane matana gulugulu maido Salemo ei malolome, Salemo ni malolome amutou tamai. Silimulina mine amutou ei alabaini moni!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Maido me amutou ma damutala papaipai lou ne mu vei ve, ‘Neitou ani a sava? Neitou ini a sava? Neitou kai a sava?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Sou a vanunua masala moni sou lilobuu a punogena golugolu vuso ie. Moni e Tamane amutou tubu na langi ei muadasi maido amutou gege a matamatana golugolu sou ie.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Moni a munugana golu ne mu goli ei maido, palapala namutou guale a niitealalena mine Salemo ma inigogona bilesi minei, mane amutou goli maido, Salemo ei ni bilii e amutou a golugolu vuso tamai.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Maido me amutou ma damutaletale vaute lei a malada savulo, vuna malada savulo ei ni damutaletale vaute ei oto. Mavaana mina malada tasa, ei mapigogoi moni a malada iede.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.