Mateus 5
mxm (MXM) vs NVT
1 Iesu ite sou a abuna vanunua ma tavivine buo sou asu maino, me ei asu uata na loena. Ei ugu me sou a disaipel minei sou asuale ei.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Me Iesu ei matetengi e sou a disaipel minei maido,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Sou a vanunua ma tavivine sou muada, sou kapelabe sele na matane Salemo, ne sou mongemonge,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Sou a vanunua ma tavivine sou tangitangi, ne sou mongemonge,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Sou a vanunua ma tavivine sou ma toebuebue ete sou oto, ne sou mongemonge,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Sou a vanunua ma tavivine sou vitolo sele a ogomulina inigogona bilesi, ne sou mongemonge,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Sou a vanunua ma tavivine sou dodode sou sanii, ne sou mongemonge,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Sou a vanunua ma tavivine lilone sou i maolo, ne sou mongemonge,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Sou a vanunua ma tavivine sou valimatemate a inigogona sinoana ma maubina, ne sou mongemonge,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Sou a vanunua ma tavivine sou ogomuli a inigogona bilesi, ma vuna moni ieli sou guale a mavaana mine sou maino, ne sou mongemonge, vuna niitealalena mina langi ei mine sou.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Mane sou ite amutou a abuna minau, me sou lobe amutou me sou toegegeli amutou me sou ubi amutou a matamatana aualana inade, ede ei kubaana sele ane amutou.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Amutou mu lilokuba me mu mongemonge sele, vuna maido, mapa taula ei magitali e amutou na langi. Vanunua sou goliosi a matamatana inigogona pagu usino ne sou a profet sou muga pala ane amutou. Iesu ei asu uata na loena. Me ei matetengi e sou a disaipel minei (Mat 5:1-12)|alt="Jesus went up on a mountain. And he taught his disciples." src="CN01700B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="5:1-12"
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Amutou tomane a masi mina magamaga ie. Moni mane a masi a mamisina i buale, neitou toematina ma masi ni palea doana lou? Matana masi maido ei a pipigona ana boasi, ma vanunua sou taulele moni me sou soetole a ubune sou.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Amutou tomane a muada mina magamaga ieli. Aubu tasa oata na loena, ei ma mapigogoi ete ni ovu.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Me tamai, vanunua sou masoe a lada me sou ma tau ete matano na taogo tasa. Sou tau oata na poso, me ei ni bilii a muada na vanunua vuso na luma.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Maido ma muada mine amutou ni silidavei a matane sou a vanunua ma tavivine, ne sou ite a inigogona doana amutou goli, me ne sou masalalai a aisane Tamane amutou ei ino oata na langi. Amutou a muada na magamaga vuso (Mat 5:14)|alt="You are the light of the world. Let your light so shine before men." src="LB00148B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:14"
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Amutou ma damudamu lou eau asu usinani mina taulelena inade mina binea ma inade mine sou a profet. Eau ma asu oto usinani mina taulelena, eau asu usinani mina toeseselena.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Eau ade patotona ane amutou, pea na ilala langi ma magamaga ni pulu, a malevina banini mina niagona me sou a matailala banini sou niage na binea, sou vuso do ne sou muina. Binea ni muina maido moni mapigogoi a golugolu vuso i paleasi.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Maido me mane sei bibi ei ite a malevina binea tasa tomane a golu sabubu, me ei matetengi e sou a vanunua tamai maido, a aisana bibi iedo ni alabaini sele na niitealalena mina langi. Moni mane sei bibi ei ogomuli a binea mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine simaido, ei ni isa a aisa buo na niitealalena mina langi.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Eau vei le amutou, mane a inigogona bilesi mine amutou ei ma vululusi ete a inigogona bilesi mine sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi, amutou ma mapigogoi ete ne mu gali ulilo na niitealalena mina langi.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Amutou longesi a inade li sou e tubutubune amutou sou guale, ‘Amutou ma valiputepute lei a vanunua ma tavivine. Me mane a bibi tasa i valipute a bibi tasa, ei ni magili na vavasana.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Moni eau vei le amutou maido, sei bibi ei sinoa ane tamaina, ei ni magili na vavasana. Ma bibi ei lobe gegeli e tamaina, ei ni magili na vanua na avelulusena inade. Me sei bibi ei vei ana bibi tasa maido, ‘Oo vauta,’ ei ni asu usino na oavi mina aubu na davutina.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Maido me mane oo maasi a niabi minio usino na poso na niabi mine Salemo, me oo damutale tamaimu ei isa a sinoana usino ne oo,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 io oo no tautase a niabi minio masae na poso na niabi me no asu pala mo toebilelesi a inade pilu e tamaimu. Toebilelesiosi, io o no asu bilii a niabi minio usino ne Salemo.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Mane a bibi tasa ei kale ni vavasa ane oo, me amulu saboa mu asuasu na vea usino na muina vavasana, oo no toeasi a toebilelesina inade pilu e ei. Dae a bibi iedo ni tau e oo na limana vanua na avelulusena inade, me ne sou tau e oo na limane sou a papai, me sou a papai ne sou tau e oo na luma na tunuui.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Eau vei patotona ane oo, oo no ugu na luma na tunuui mapigogoi oo oli a vatu vuso sou vilealesi minio.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Amutou ma goligoli lei a inigogona sualolona.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Moni eau vei le amutou maido, mane sei bibi ei ite a tavine tasa mei isuale ei, a bibi iodo ei goliosi a inigogona sualolona na lilone ei.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Mane a matamu e gata ei lapuale oo no goli a sinusu, oo no osetase ei mo pitase. Ei puiale avena vovomu tasa ni buale, dae ne sou lange a vovomu vuso usino na aubu na davutina.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Mane a limamu e gata ei goli e oo bosa a sinusu, oo no valiutitase mo pitase. Ei puiale avena vovomu tasa ni buale, dae ne sou lange a vovomu vuso usino na aubu na davutina.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Lisa sou vei maido, ‘Mane a bibi tasa ei taulele e susuna, ei ni bilii e ei a laulau tasa mina taulelena taulaina.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Moni eau vei le amutou, mane a bibi ei taulele e susuna na ilala tavine ei ma goli ete a inigogona sualolona, a bibi edo ei toe a tavine goli a inigogona sualolona. Me a bibi ei tavui a tavine tasa, lisa suana taulele ei, ei tamai goli a inigogona sualolona.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Amutou longesi a inade tasa lou sou e tubutubune amutou sou guale, ei maido, ‘Oo ma aualala lou na ilala oo vei ivu uata. Oo no toesesele a inademu ivu uata na matane Bibi Taula.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Moni eau vei le amutou, amutou ma goligoli lei a inade ivu uata. Umana sele. Amutou ma ade ivu lou uata na langi, vuna langi ei a niuguguna mapana mine Salemo.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Me amutou ma ade ivu lou uata a magamaga, vuna magamaga ei a muine Salemo ei tau a ubuna muata ne ei. Me amutou ma ade ivu lou uata e Ierusalem, vuna Ierusalem ei a aubu buobuo mina Munugana Mapana.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Me oo ma vei ivuvu lou a letemu mina toesagalina inade, vuna oo ma mapigogoi ete no goli a aivumu tasa mina letemu ni palea keakea ue paululu.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Amutou namutou vei moni ‘E’ ue ‘Boa.’ Ei mapigogoi. Inade sou adesui iodo, ede maino ne Satan.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Mane sei bibi ei toegegeli a matana bibi tasa, namutou toegegeli a matane ei. Mane sei bibi ei valilote a livona bibi tasa, namutou valilote a livone ei tamai.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Moni eau vei le amutou maido, amutou ma vosa adoado lou ana bibi ei toegegeli e amutou. Mane a bibi tasa ei sapegalegale a galemu e gata, oo no sauvule a galemu meli tamai usino ne ei.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Mane a bibi tasa ei kale ni vavasa ane oo mei guale a tavamu, oo no bilii e ei a kinainai usalasala minio tamai.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Mane a bibi tasa ei sagali ve oo no tabule a golugolu minei mapigogoi a bulagona kilomita tasa, oo no tabule a golugolu usino mapigogoi a bulagona kilomita lua.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Mane a bibi tasa ei tagi e oo no bilii e ei a golu tasa, oo no bilii e ei. Mane a bibi ei kale ni gau a golu tasa minio, oo no ma lametasetase lei e ei.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Amutou longesi lisa sou vei maido, ‘Oo no kale sele sou tamtamaimu, me oo no lilogegelu ane sou a butu minio.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Moni eau vei le amutou maido, namutou kale sou a butu mine amutou, me namutou kake Salemo ni dode sou a vanua sou goli a inigogona pagu usino ne amutou.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Maidolo me ne amutou muine amutou e natatune Tamane amutou ei ino oata na langi. Ei toe a oaso minei ni silidavei na vanua sou pagu me sou a vanua doanana tamai. Me ei goli a adavu i pu utano ne sou a bilesina vanua ma vanua sou ma bilesi oto tamai.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Mane amutou kale moni a vanua sou kale amutou, ne amutou guale sei mapa? Sou a vanua na gualena takis, sou tamai sou goli a matana inigogona simaido.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Mane amutou vate oaso doana moni usino ne tamtamaine amutou, ne amutou vululusi a vanua sanii ne sei golu? Sou a vanua masala tamai sou goli simaido.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ne amutou muina a bilesina vanunua ma tavivine ivu, tomane Tamane amutou ei ino oata na langi mei bilesi sele.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.