Mateus 3

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ilala do Ioanes, a bibi na maavuvutuna, ei sibitala. Ei ino na avena a vanua boa ne Iudia, mei malongo ane sou a vanunua ma tavivine.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ei vei maido, “Amutou sauvule a lilone amutou. Niitealalena mine Salemo ei maino agaviosi.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ioanes ei a bibi Salemo ei adesi e ei na asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ioanes ei kai a kinainai sou goli a aivuna kamel, mei pale a loaloa na aina. Me ei aniani a keadodoo pilu a madu na tibulu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Na ilala do sou e Ierusalem me sou vuso ne Iudia me sou vuso a vanunua sou ugu agavi na nanu e Iordan, sou asu usino ne Ioanes.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Me sou veipale a sinusu mine sou, me Ioanes ei maavuvuti e sou na nanu e Iordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ioanes ei ite papaina mine sou e Parisi me Sadusi sou asu usinani ne sou guale a maavuvutuna, me ei vei le sou maido, “Amutou a natatuna aliusu pagu. Sei vei le amutou namutou oava me mu asuleletase a ilala pagu i kale ni sibitala ne amutou ie?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mane amutou sauvule ivu a lilone amutou, io a inigogone amutou ni maite i maido, amutou sauvulesi a lilone amutou.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Amutou ma damutaletale lei maido, ‘Abraham ei e tubune tamane amiteu, maido me Salemo ei ni ma toegegeli ete amiteu.’ Eau vei le amutou, Salemo ei mapigogoi ni goli a vatuvatu sou ieli ni palea abune tubutubune natatune Abraham.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Uaba inosi na vuna obu, ma obuobu vuso sou ma vua kubakuba oto, ede ne sou tale me sou pitase sou usino na oavi.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Eau maavuvutivuti e amutou a nanu tomane a matailala mine amutou mu sauvulesi a lilone amutou. Moni a bibi ei ni divi mulimuli ne eau, sagagaline ei ei muge a sagagalina minau. Eau ma mapigogoi ete na oudi a ubupolo minei. Ei ni maavuvuti e amutou a Maolona Nunu ma oavi.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ei asu usinani tomane a bibi ei lapitole a gona pakulina na limane ei mina taulelena noanoa vuso ino na vit. Me ei ni laipili a vit na luma na vit minei. Moni a noa ei ni tuni na oavi ei ma matemate oto.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Na ilala do Iesu ei ilisitase Galili mei asu usino na nanu e Iordan. Ei asu usino ne Ioanes ni guale a maavuvutuna na limane Ioanes.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Moni Ioanes ei ma kale ete mei vei, “Kubaana eau na guale a maavuvutuna maino minio. Moni vuna matina oo asuale eau?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Moni e Iesu ei adeliu maido, “Muinasi, seidei oo no goli tomane eau vei. Na inigogona li neitou toesesele a golugolu Salemo ei kale neitou goli.” Maido me Ioanes ei longemuli e Iesu.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Iesu ei gualesi a maavuvutuna, ma tabaa oto ei tululanga uata. Ma langi ei peo, me ei ite a Nunu mine Salemo i sivo utano mei ugu muata ne ei tomane a manu a kuau.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Me na langi a tinola tasa ei ade maido, “Ielili e Natugu, eau kale sele ei. Lilogu i mongemonge sele e ei.” Iesu ei gualesi a maavuvutuna (Mat 3:16)|alt="Jesus was baptized" src="GW-068A.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="3:17"
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.