Mateus 28

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maolona Malada mine sou e Iuda ei pulosi, me na autupola siisii sele mina munugana malada na wik, Maria mine Makdala pilu e Maria tasa sea sulu asu usino ne su ite a muina minate.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ma tabaa oto, a malugulugu taula ei vuli. A bineanea mine Bibi Taula ei ilisitase a langi mei sivi utano, me ei bulilele a vatu na asena aova, mei ugu muata na vatu.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Laguna bineanea ei lada tomane a sima, ma kinainai minei i kea sele tomane a ausa.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Sou a vanua na maubina sou ulage a muina minate sou lae e ei, ma vovone sou palili sele, me sou palea tomane sou a vanua sou matesi.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Moni a bineanea i vei ana tavine lua do maido, “Amulu ma laelae lou. Eau muada, amu asu usinani mina punogene Iesu, ei a bibi sou gatitole ei na tauvaleuti.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ei eili boa. Ei ilisiliuosi tomane lisa ei vei. Amulu asu usinani mu ite a muina ei tabuli i.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Me amulu asu asi mu vei le sou a disaipel minei maido, ei ilisiliuosi na muina minate. Me ei ni muga pala ane amutou usino ne Galili, me ne amutou ite ei na avena do. Oite, eau asu usinani na bilii a inade li usino ne amutou.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Tavine lua su lae sele, moni sulu mongemonge mamau sele, ma tabaa oto sulu asutase a muina minate me sulu vele vauta usino ne su vei le sou a disaipel minei.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Me Iesu ei poge sulu na vea mei vei, “Autupola sele.” Me sulu asu agavi me sulu lapitole a ubune ei, me sulu kaka ane ei.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Me Iesu ei vei le sulu maido, “Amulu ma laelae lou. Amulu asu mu vei le tamtamaigu ne sou asu usino ne Galili. Ne sou ite eau na avena do.”
10 Então Jesus disse:
11 Tavine lua su saboa asuasu, ma vanunua sanii mina maubina sou ulagelage a muina minate sou asu ulilo na aubu buobuo, me sou vei le sou a munugana prist a golugolu vuso i palea.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Me sou a munugana prist sou viepili pilu e sou a vanua buobuo, me sou goli a inade tasa. Sou bilii a vatu papaina usino ne sou a vanunua na maubina,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 me sou vei, “Ne amutou vei maido, ‘Sou a disaipel minei sou asu usinani na lodo, me na ilala amiteu ngolo, sou paaali a aitolane ei.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Me mane a munugana bibi ei iteale a avena ei longe a inade do, io ne amiteu toebilelesi a inade pilu e ei, me ne amutou ma isa oto a mavaana.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Io sou a vanunua na maubina sou guale a vatu, me sou ogomuli a inade mine sou a vanua buobuo do. Ma inade do ei vele maisaba balivua ne sou e Iuda, me sou e Iuda sou goli a inade do i asu mapigogoi seidei.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 A disaipel savulu tasa timana tasa sou asu usino ne Galili, me sou sibitala na loena do lisa Iesu ei vei maido ne sou asuale ei.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Me sou ite Iesu me sou kaka ane ei. Moni sanii ne sou so isa a damutatalana lua.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Me Iesu ei asu agavi usino ne sou mei vei le sou maido, “Salemo ei bilii e eau a sagagalina buo mina itealena golugolu vuso na langi me na magamaga.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Maido me ne amutou asu mu toe sou a abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou palea a disaipel minau. Me amutou maavuvuti e sou a aisane Euma me mine Natuna me mina Maolona Nunu.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Me mu matetengi e sou a ogomulina inade vuso eau bilii e amutou. Eau vei ivu sele, eau na pilu e amutou na maladalada vuso i asu mapigogoi na punuluna malada.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.