Mateus 24

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ilala Iesu ei ilisitase a luma mine Salemo mei asuasu, me sou a disaipel minei sou asuale ei. Sou kale ne sou maite ei a lumaluma mine Salemo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Moni ei goli a inade li usino ne sou, “Amutou ite a luma vuso ieli, io? Eau vei bilesi le amutou, a vatu tasa nali ie ni ma tabuli oto muata na tasa ne sou, me ne sou valipopole vuse me ne sou lange utano.”
2 Então ele disse:
3 Iesu ei ugu na loena e Oliv, me sou a disaipel moni sou asuale ei me sou tagi e ei maido, “Oo vei le amiteu, sei ilala a golugolu sou odo ni palea? Sei matailala ni palea pala na ilala o no veteliu ma magamaga ieli ni pulu?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Iesu ei maliu a inade mine sou, “Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou.
4 Jesus respondeu:
5 Vanunua makuba ne sou asu maino me ne sou vate a aisagu me sou vei, ‘Eau oto eau e Krais.’ Me ne sou ioto ana vanunua ma tavivine makuba.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Amutou ne mu longe a mangelengelena mina maubina buo ma adesabubuna mina maubina buo. Amutou tilale. Amutou ma sagasaga lou. Golugolu sou ieli ei ni palea, moni a punuluna malada ei saboa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Sou a vanunua mina abuna sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuabuna seasea sanii. Me sou a abuna mina mapana sanii ne sou mailisi a maubina ane sou a abuna mina mapana seasea sanii. Na avena sanii ne sou isa a ilala mina vitolona buo, ma malugulugu ni vuli.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Golugolu vuso ieli ei tomane a davutina ei palea pala na tavine ei ni vasusuale a bibaini.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Na ilala do ne sou guale amutou mina biliine amutou a davutina ma mavaana, me ne sou valipute amutou. Ma abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou vuna aisane eau.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Me na ilala do a vanunua ma tavivine papaina sou silimuli e eau, ne sou litase a silimulina ne sou, me ne sou butuale e sou oto me ne sou tau e sanii ne sou oto na limane sou a butu.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ma profet auala makuba, ne sou ilisi me ne sou auala ana vanunua ma tavivine papaina.
11 Então muitos falsos
12 Inigogona pagu ei ni palea buo, maido ma vanunua makuba ne sou litase a inigogona mina kinalena.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Moni e sou a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ei ni gualeliu e sou.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Me ne sou ademuada a malongolongona kubaana mina niitealalena mina langi iedo na avena vuso mina magamaga, na abuna vanunua ma tavivine vuso ne sou longe, me na tauluna moni ie, a punuluna malada ei ni palea.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ilala namutou ite ‘a golu pagu sele ie’ a profet e Daniel ei ade i, ma golu odo ei ni magili ino na luma mine Salemo oto, bibi ei gi a inade ie, ei ni damutatala kuba.
15 E Jesus continuou:
16 Io sou a vanunua ma tavivine ino na avena ne Iudia ne sou oava usino na loeloena.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ma bibi ino oata na mapana luma, ei ni ma sivo oto utano mina gualena golugolu minei ino na luma.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ma bibi ei ino na mauma, ei ni ma veteliu oto uluma mina gualena kinainai lagolago minei.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Maule sou a tavivine sou tiana me sou a tavivine sou masususu na ilala do!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Me amutou namutou kaka, ne amutou ma oava oto na ilala mina maigina ue na Maolona Malada ne sou e Iuda.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Vuna na ilala do a mavaana ni buo sele. Soke na ilala magamaga i palea i asu mapigogoi seidei, matana mavaana maido ei ma palea oto lisa. Me mulimuli tamai a matana mavaana maido ei ni ma sibitala lou oto.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 “Mane Salemo i ma toebote ete a ilala na mavaana do, io a maulina mine vanunua ma tavivine vuso ne sou buale. Moni ei damutaletale sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi, maidolo me ei ni toebote a ilala do.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Mane a bibi tasa ei vei le amutou, ‘Mu ite, Krais ei eili ie,’ ue ‘Ei ino na avena do,’ amutou ma silimulimuli lei a inade mine sou.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Vuna, vanunua sanii ne sou asu maino me sou ade auala maido, ‘Eau e Krais,’ ue ‘Eau a profet tasa.’ Me ne sou goli e sou a gona sinaga buo, me ne sou goli a matamatana golugolu seasea ni palea. Mane sou mapigogoi, ne sou toemaisabe sou a vanunua ma tavivine tamai Salemo ei vileale minei oto.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Oite, palapala eau veiosi le amutou a golugolu sou odo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Maido me mane sou vei le amutou, ‘Oite, ei ino na avena a vanua boa.’ Moni amutou ma asuasu lou usino na avena do. Me mane sou vei, ‘Oite, ei ino na vilo na luma do,’ moni namutou ma silimulimuli lei a inade mine sou.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Amutou muada, ilala sima ei silida, ladana do i palealea na avena mina oaso i tala i mei asu usino na avena oaso ei solo i. Tomane moni Natuna Bibi ei ni goli simaido na ilala ei palea, ma vanunua ma tavivine vuso ne sou ite.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Na avena a aitola ino i, na avena iedo a loaaulu sou viepilupilu i.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ilala mina mavaana buo sou ieli i pulu,
29 Jesus disse:
30 “Na ilala do matailala mine Natuna Bibi ei ni palea na langi, ma abuna vanunua ma tavivine vuso mina magamaga ne sou tangi. Me ne sou ite e Natuna Bibi ei ino oata na ausa mina langi mei asu maino pilu a sagagalina buo ma aisa buo sele.
30 Então o sinal do
31 Ma tuai ni tangi sagali sele, mei ni peltase sou a bineanea minei, me ne sou viepili sou a vanunua ma tavivine ei vilealesi minei oto maino na sinuana sele na magamaga.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Amutou namutou guale a muadana a obu a fik. Ilala a lalana ei apaputa, amutou muada, ilala mina oaso doana ei ni palea.
32 Jesus disse ainda:
33 Na vea tasa moni, ilala amutou ite a golugolu sou odo i paleasi, namutou muada, Natuna Bibi ei maino agavigaviosi mei ino na tema.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Eau ade ivu ane amutou, ilala a vanunua ma tavivine seidei ie saboa sou mate, a golugolu vuso do ei ni palea.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Langi pilu a magamaga ei ni buale, moni a inadegu ei ni ma buale oto.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Moni a bibi tasa ei ma muada oto i sei malada ue sei matailala a golugolu sou ieli ni palea. Sou a bineanea mina langi sou ma muada oto, me Natuna tamai ei ma muada oto i. Euma tasa moni ei muada i.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Matana inigogona sou goli na ilala mine Noa, ne sou goli a matana inigogona tasa moni na ilala Natuna Bibi i sibitala.
37 A vinda do
38 Ilala sinali na nanu buo i saboa palea, sou aaniani me sou ininu, me sou a vanunua sou tavuivui a tavivine, i asu mapigogoi a ilala Noa ei gali ulilo na kuta.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Sou ma muada oto a ilala a sinali buo i sibitala mei mapalipali a vanunua ma tavivine vuso do. Io a inigogona maido moni ei ni palea na ilala Natuna Bibi ei sibitala.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Maido ma bibi lua ne su ino na mauma, me Salemo ni guale tasa, mei itetase tasa muina.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Tavine lua ne sulu vuli a plaua mina ulalu, me Salemo ei ni guale tasa mei itetase tasa muina.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Maidolo me namutou ulago kuba. Amutou ma muada oto i sei malada Bibi Taula mine amutou ei ni asu usinani.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Amutou damutale a golu ie. Mane a tamana luma ei muada pala e sei ilala na lodo a bibi na paaalina ni asu usinani, io ei ni ulage a muina mei ni ma itetase ete a bibi na paaalina ni utipee a luma mei gali ulilo.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Maidolo me amutou tamai ne mu masusulu. Natuna Bibi ei ni asu usinani na ilala tasa amutou ma damu oto i ei ni sibitala.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Sei bibi na pipigona ei isa a damutatalana kubaana me a pipigona minei ni doana taliuliu? Bibi buo ei vilealale a matana bibi na pipigona do mina itealene sou a vanunua na pipigona sanii na luma minei, me mina soebulena gona inani usino ne sou na ilala bibi buo ei tau.
45 Jesus disse ainda:
46 Matana bibi na pipigona maido ei ni mongemonge sele na ilala bibi buo minei i veteliu mei ite ei goli a pipigona minei maido.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Eau vei ivu ane amutou, bibi buo ei ni tau a bibi na pipigona do mina itealena golugolu vuso minei.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Moni mane a bibi na pipigona do ei a bibi pagu mei damu i na lilone ei, ‘Bibi buo minau ei ni ma asu asi oto usinani,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 me ei soke a valibiline sou a maitamaina pipigona minei mei aaniani mei ininu pilu e sou a vanua na matalililina,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 io a bibi buo ni veteliu na malada tasa bibi na pipigona do ei ma masusulu oto, ue na ilala ei ma muada oto i.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ma bibi buo ei ni toegegeli sele a bibi na pipigona do, mei ni tau ei na avena tasa pilu e sou a vanua na aualana. Na avena do ne sou tangigegelu me sou gado kasesele a livone sou.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.