Mateus 18

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ilala do sou a disaipel sou asuale Iesu me sou tagi e ei maido, “Sei ni buo sele na niitealalena mina langi?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Io Iesu ei toleale a bibaini tasa usinani, mei mamagili e ei balivua ne sou.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ei vei maido, “Eau vei ivu ane amutou, mane amutou ma sauvule ete amutou tomane selebanini, amutou ma mapigogoi ete ne mu gali ulilo na niitealalena mina langi.
3 e disse:
4 Bibi ei taupui e ei oto mei palea tomane a bibaini ie, bibi iede ei ni buo sele na niitealalena mina langi.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Me mane a bibi tasa ei damutale eau mei buloi a bibaini tasa tomane a bibaini ie, io ei buloi e eau.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Mane sei bibi ei toe a bibi tasa tomane bibaini ei silimuli e eau ni goli a sinusu, io kubaana ne sou papale a vatu buo tasa na loona bibi iedo me sou lange ei na tiana autu.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Mavaana ni palea le sou a vanunua ma tavivine na magamaga ie, sou toe a vanunua sou goli a sinusu. Ivu, a inigogona pagu ie ei ni palea. Moni a mavaana buo ni palea le a bibi ei magoli e sou ne sou goli a sinusu.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Mane a limamu ue a ubumu ei lapuale oo na gunolina sinusu, io oo no mogeuti mo pitaselele. Kubaana oo isa a limamu tasa moni, ue a ubumu tasa moni, me oo no guale a maulina ei muina taliuliu. Dae oo no isa a limamu lua ue a ubumu lua me sou lange oo usino na oavi ei ma matemate oto.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Me mane a matamu ei lapuale oo no goli a sinusu, io oo no osetase mo pitaselele. Kubaana oo isa a matamu tasa moni mo guale a maulina ei muina taliuliu. Dae oo no isa a matamu lua me ne sou lange oo usino na oavi mina aubu na davutina.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “Amutou damu i matina? Mane a bibi tasa ei isa a sipsip savulu sobo tasa, me a sipsip tasa i buale, nane ei ni ma tilomuli ete, io? Boa. Ei ni asutase a sipsip savulu ialasue timana ialasue muine sou na loena, me ei ni asu mei tilomuli a sipsip i buale do.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Eau vei patotona sele ane amutou, mane ei gualesi a sipsip tasa ei buale do, io ei ni mongemonge sele. Ei mongemonge a sipsip savulu ialasue timana ialasue sou ma buale oto, moni na ilala ei gualeliu a sipsip tasa ei buale iedo, munonge minei ni buo mamau lou.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Tomane moni maido Tamane amutou ei ino na langi ei ma kale ete tasa mine sou e selebanini ieli ni buale.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Mane tamaimu ei goli a sinusu usino minio, oo asu ite ei. Ilala amulu moni ino, oo no tove a toebilelesina inade pilu e ei. Mane ei longemuli a inademu, io oo no gualeliu e ei.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Me mane ei ma longemuli ete a inademu, io oo no guale a bibi tasa ue bibi lua lou ne sulu asu pilu e oo me ne sulu toesagali a inade.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Moni mane ei ma kale ete ni longemuli a inade ne sou, io oo no vei le sou a viepiluna kinaka. Me mane ei ma kale ete ni longemuli a inade ne sou tamai, io oo no itetase ei tomane a bibi tasa masala me tomane a bibi na gualena takis.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Eau vei ivu ane amutou, golugolu vuso amutou papale na magamaga, iede Salemo ei ni papale na langi tamai. Ma golugolu vuso amutou lube na magamaga, iede Salemo ei ni lube na langi tamai.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Eau vei lei le amutou. Mane taolua mine amutou nani na magamaga mu lilo tasa a golu tasa, me amulu kaka a gualena golu odo, io Euma ino na langi, ei ni bilii e amulu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Mane a bibi lua ue tolu sou viepilu na aisagu, eau oto eau ino balivua ne sou.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Na ilala do Pita ei asuale Iesu mei tagi e ei, “Bibi Taula, mane tamaigu ei goli a sinusu usinani minau, mavisanai eau na lilotase a inigogona pagu minei? Nane mapigogoi mapadiluanai?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau ma vei ete le oo no lilotase mapigogoi moni mapadiluanai. Eau vei, oo no lilotase mapigogoi savulu padilua timana padiluanai.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Io niitealalena mina langi ei tomane a mapana tasa, ei kale ni toebilelesi pilu e sou a vanua na pipigona minei na vatu ei bilii e sou odo.
23 Porque o
24 Ei soke a toebilelesina ginau, me sou maasi a bibi tasa usinani minei, ei isa a ginau mapigogoi savuluvulu savulu tasa (10,000) talant.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Moni ei ma isa oto a vatu mapigogoi ni maliu a ginau odo. Maido ma mapana ei vei le sou ne sou oabi a bibi edo oto pilu e susuna me natatuna, ne sou palea a vanunua ma tavivine na pipigona sabubu. Me ne sou oabi tamai a golugolu vuso minei, me na inigogona li ne sou guale a vatu mina maliuna ginau.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Bibi na pipigona ei longe a inade do mei totopatulu agavuale a ubune mapana mei vei maido, ‘Oo no lilomuli e eau mo magitali sape eau. Eau na mapuisobe a ginau vuso eau guale minio.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ma bibi buo mina bibi na pipigona do ei lilomuli e ei mei tauleletase a ginau minei mei litase ei ni asu.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Moni a bibi na pipigona do ei asu usala mei ite a bibi tasa su maitamaina a pipigona, ei isa a ginau usino ne ei mapigogoi savulu sobo tasa denarii moni. Me ei lapitole a bibi su maitamaina a pipigona do mei inke sagali a loona mei vei lei maido, ‘Oo no mapuisobe a ginau vuso oo guale minau odo.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “A bibi su maitamaina a pipigona do ei totopatulu mei vei ana bibi iedo maido, ‘Oo no lilomuli e eau mo magitali sape eau. Eau na mapuisobe a ginau eau guale minio.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Moni a bibi iedo ei ma kale ete. Ei asu mei tau a bibi su maitamaina a pipigona do na luma na tunuui mapigogoi ei mapuisobe a ginau.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 A vanunua sanii sou pipigo pilu a bibi iedo sou ite a inigogona ei goli iedo me sou lilogegelu sele. Me sou asu sou vavasa ana bibi buo mine sou a inigogona vuso a bibi na pipigona do ei goli.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Maido ma bibi buo do ei toleale a bibi na pipigona do mei vei lei maido, ‘Oo a bibi na pipigona pagu. Palapala oo tangi agu, me eau tauleletase a ginau vuso minio.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Eau lilomuli e oo. Moni posa matina oo ma lilomuli tamai ete a bibi amulu pipigo pilu?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ma bibi buo minei ei sinoa mei tau e ei na limane sou a vanua mina biliine ei a davutina mapigogoi ei mapuisobe a ginau vuso minei.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Mane amutou ma lilotase ivu ete a sinusu sou tamtamaimu sou goli le amutou, Euma ei ino na langi ei tamai ni goli a matana inigogona tasa moni usino ne amutou.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.