Mateus 10

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ei toleale a disaipel minei savulu tasa timana lua mei bilii e sou a sagagalina mina taulelene sou a nunu pagu me mina toekubena matamatana sinobe vuso.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Aisaisa ne sou a aposel savulu tasa timana lua ei maido, munugana e Saimon, ei isa a aisana tasa lou e Pita, me tasine ei e Andru. Me Iemus natune Sebedi, pilu e tasine ei e Ioanes.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Me Pilip, Batolomeus, Tomas, me Matiu, ei a bibi na gualena takis. Me Iemus, ei e natune Alpius, me Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 me Saimon, ei a abuna ne Selot, me Iudas Iskariot, ei a bibi mulimuli ni bilii e Iesu na lima ne sou a butu. Ieus ei toleale a disaipel minei savulu tasa timana lua (Mat 10:1-4)|alt="Jesus called his twelve disciples." src="CN01699B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:1-4"
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Iesu ei peltase a vanunua savulu tasa timana lua do usino, mei bilii e sou a inadenade maido, “Amutou ma asuasu lou usino na vanunua mine sou a abuna sea. Me namutou ma galigali lou ulilo na aubu buobuo mine sou e Samaria.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Amutou ne mu asu bilesi usino ne sou a sipsip na abuna mine Israel, sou bualesi.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Mu asu mu veipale a inade maido, ‘Niitealalena mine Salemo i maino agaviosi.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Mu asu mu toekube a vanua sou sobe me mu mailisiliu a vanua sou matesi, me mu toekube a vanua sou isa a sinobe a kolokolo ne sou palea alaba lou, me mu taulele a nunu pagu ne sou a vanunua ma tavivine. Golu amutou guale ie, iede amutou guale sabubi, mapana boa. Maido me namutou bilii sabubi e sou a vanunua ma tavivine. Namutou ma gualeale lei a mapa.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 “Namutou ma iudidi lei a gol ue a silva ue a kopa.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Ilala amutou asuasu namutou ma iudidi lei a bie. Me amutou ma gualeale lei a kinainai lua ma ubupolo ma butu na inasu pilu e amutou. Ne sou bilii a bibi na pipigona a gona inani ma golugolu sanii.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Mane amutou asu ulilo na aubu buobuo tasa ue a aubu baini tasa, namutou poge a bibi tasa na aubu odo ei a bilesina bibi ni buloi e amutou. Ne amutou ugu pilu a bibi iedo mapigogoi na ilala amutou ilisitase a aubu odo.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Mane amutou gali ulilo na luma tasa, namutou vei le sou a vanunua ma tavivine na luma do maido, ‘Salemo ei ni maibalave amutou.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Mane sou a vanunua ma tavivine na luma do sou mongemonge a gualene amutou, a inade doana mine amutou ni muina ne sou. Moni mane sou ma mongemonge oto a gualene amutou, namutou gualeliu a inade doana mine amutou.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Mane a bibi tasa ei ma kale ete ni guale amutou usino na luma minei mei ma kale ete ni longe a inade mine amutou, ilala amutou ilisitase a luma do ue a aubu do, namutou saveitase a kavou na ubune amutou.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Eau vei ivu ane amutou, na malada Salemo ei vilealesi ni vavasa ane sou a vanunua ma tavivine, a mavaana do ei ni palea vululusi ivu a mavaana ei palea ne Sodom me Gomora.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Longe. Eau peltase amutou usino tomane a sipsip balivua ne sou a busebuse aou. Maido ma muadana mine amutou ni tomane a aliusu, moni namutou maolo tomane a manu kuau.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Amutou tilale kube amutou e sou a vanunua. Ne sou vavasa ane amutou na vanua na toebilelesina inade mine sou, me ne sou tibi e amutou lilo na luma na kinaka mine sou.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ne sou lapuale amutou usino na vanua na itealena avena me sou a mapana, vuna amutou a vanunua ma tavivine minau. Moni na ilala do, amutou mapigogoi namutou veipale a malongolongona kubaana usino ne sou a vanua buobuo do me sou a vanunua seasea masala tamai.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Na ilala sou maasi e amutou usino na vavasana, namutou ma laelae lou me ne mu damu, ‘Namiteu goli sei matana inade? Me namiteu maliu sei inade?’ Na ilala bilesi iedo Salemo ei ni maite e amutou a inade namutou veipale.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Vuna, amutou oto ne mu ma veipale ete a inade. Nunune Tamane amutou, ei ni veipale a inade na asene amutou.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Mulimuli a bibi ni vavasa ane tasine ei mei vei le sou ne sou valipute tasina. Me tamatamana ne sou butuale e natatune sou. Me natatuna ne sou butuale tamtamane sou me tinatinane sou, me sou vei ana a vanua ne sou valipute sou.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ma vanunua vuso ne sou lilogegelu sele ane amutou, vuna amutou a vanunua ma tavivine minau. Moni a vanunua ma tavivine sou magili sagali pea na punuluna malada, Salemo ni gualeliu e sou.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mane a vanunua ma tavivine mina aubu tasa sou toegegeli e amutou, io namutou oava usino na aubu tasa sea. Eau vei ivu ane amutou, amutou saboa mu mapalipali a pipigona na aububuna vuso ne Israel, me Natuna Bibi ni asu usinani.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Bibaini na nilongena matetengina ei ma seleuli ete a bibi na matetengina minei, ma bibi na pipigona ei ma oata oto na bibi buo minei.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Moni mane a bibaini na nilongena matetengina ei palea tomane a bibi na matetengina minei, ei mapigogoi ane ei. Mane a bibi na pipigona ei palea tomane a bibi buo minei, ei tamai mapigogoi ane ei. Sou bilii a aisa e Belsebul ne tamana luma, maido me eitou muada, ne sou bilii a aisa pagu mamau sele lou ne sou a abuna minau.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Amutou ma laelae lou a vanunua sou kale ne sou toegegeli e amutou. Golugolu vuso sou avisobe ni palea na avena muada. Ma inadenade vuso ino ovu, ne sou muada i.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Inade eau goli le amutou na tunuui, iede namutou veipale na oaso. Ma inade amutou longe sou ade pakisikisi i na tagilane amutou, iede namutou magili oata na luma me mu adepalea i ane sou a vanunua ma tavivine.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Amutou ma laelae lou a vanua sou valipute a vovo, moni sou ma mapigogoi ete ne sou valipute a nunune amutou. Amutou namutou lae moni e Salemo. Ei moni mapigogoi ni valipute a vovo, mei toegegeli a nunu na aubu na davutina.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Amutou muada, sou a vanua sou olioli a manu banini lua a vatu tasa moni, moni Tamane amutou tubu na langi ei itealale kube sou a manumanu odo. Mane ei ma longo oto, tasa ne sou ma mapigogoi ete ni pu utano na magamaga.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Me tamai, Salemo ei gi palipaliosi a aivu vuso na letene amutou, ei muada iiti sele e amutou.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Maido me amutou ma laelae lou. Amutou seleuli a manu banini makuba.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “A bibi ei veipale e eau masae ne sou a vanunua ma tavivine, eau tamai ea na veipale e ei masae ne Euma na langi.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Moni a bibi ei ma veipale ete e eau masae ne sou a vanunua ma tavivine, eau tamai ea na ma veipale ete ei masae ne Euma na langi.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Amutou ma damudamu lou ve eau asu usinani mina valimatena maubina vuso na magamaga. Eau ma asu oto usinani mina valimatena maubina. Eau maasi a viso usinani.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Eau asu usinani mina gunolina butualena ni palea tomane ‘a bibi ei ni butuale tamane ei, me natuna tavine ei ni butuale tinane ei, me tameeaana ne sulu maibutuala liu.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Sou tamenatatuna na bibi odo sou oto ne sou butuale ei.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Bibi ei kale mamai sele tamana ue tinana ane eau, ei ma mapigogoi ete ni muina e tamaigu. Ma bibi ei kale mamai sele natuna bibi ue natuna tavine ane eau, ei tamai ma mapigogoi ete ni muina e tamaigu.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ma bibi ei ma tabule ete a tauvaleuti minei mei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni muina e tamaigu.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Bibi ei damu ve ei guale a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni bibi ei bilii a maulina minei usinani ne eau, ei ni guale a maulina ivu.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Mane a bibi ei guale amutou mei toekube amutou, ei guale eau mei toekube eau tamai. Ma bibi ei guale eau, ei guale Salemo i peltase eau usinani.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mane a bibi tasa ei kale ni buloi a profet, mei guale ei usinani na luma minei mei iteale ei, Salemo ei ni bilii a bibi iedo a golugolu doana tomane a profet sou gualeale. Ma bibi ei kale ni buloi a bilesina bibi, me ei guale a bilesina bibi tasa usinani na luma minei mei iteale ei, a bibi edo ei ni guale a golugolu doana tomane a bilesina bibi ei gualeale.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ma bibi ei kale ni buloi a disaipel mine Iesu, mei bilii a taogo na nanu maigi tasa moni usino na bibi tasa sabubu ino na abuna disaipel minau, eau ade ivu ane amutou, mapana bibi iedo ei ni ma mapigogoi ete ni buale.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.