Marcos 7

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea sanii sou ilisitase e Ierusalem me sou asu usinani, ne sou ite Iesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Me sou ite a disaipel minei sanii sou aaniani, me sou ma loloi pale ete a limane sou.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Sou e Parisi me sou e Iuda sou ogomuli a inigogona mine selebuobuo, me mane sou ma loloi kube pale ete a limane sou, ne sou ma aani oto.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Malada sou asu usino na muina oolina me sou veteliu, mane sou ma avutu oto, ne sou ma aani oto. Me sou ogomulimuli a inigogona papaina sanii tamai sou guale maino ne sou selebuobuo, sou loloiloi a taogo na niinu ma taogo na gugutuna ma taogo na tinauna inani ma poso na inani.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 De sou e Parisi me sou a vanua na muadana binea sou tagi e Iesu maido, “Posa matina sou a disaipel minio sou ma ogomuli ete a inigogona mine sou selebuobuo? Limane sou i mumugu, moni sou aani.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Me Iesu ei vei le sou maido, “A profet e Aisaia, ei veipale sele amutou a vanua na aualana. Ei niage a inade maido,
6 Jesus respondeu:
7 Sou veimuadade a binea mina vanua moni usino ne sou a vanunua ma tavivine, me sou vei, “Ielili a inade mine Salemo.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Amutou litasesi a binea mine Salemo, me amutou lapitole sagali a inigogona vanua moni.”
8 E continuou:
9 Me Iesu ei vei lei le sou maido, “Amutou ogomulimuli a inigogona mine amutou oto, moni amutou longetase a inade mine Salemo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses ei vei, ‘Oo no matano moni ne tinamu me tamamu me oo no ogomuli a inade ne sulu,’ me ‘Mane a bibi ei goli a inade pagu usino ne tamana me tinana, ei ni mate.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Moni amutou veivei maido, mane a bibi tasa ei isa a vatu ue sei golu mina buloine tamana me tinana, moni ei vei le sulu, ‘A vatu ieli eau maaisesi ve na bilii e Salemo,’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 de a bibi iedo ei ni ma goli ete a golugolu mina buloine tamana me tinana.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Maido me amutou ogomuli a inigogona amutou guale maino ne sou selebuobuo, me amutou toebose a inade mine Salemo. Me amutou goli a matamatana inigogona makuba maido.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 De Iesu ei toleale lei a vanunua ma tavivine, mei vei le sou maido, “Amutou vuso mu longe a inadegu me mu damutale kube.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 A golu ei muina sala na bibi tasa mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 A golu ei muina lilo na bibi mei gali usala, iedolo moni ei ni toe a bibi ni mumugu.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Iesu ei ilisitase a abuna vanunua ma tavivine mei asu usino na luma. Me sou a disaipel minei sou tagi e ei a vuna adetinovona do.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Me ei vei le sou maido, “Amutou tamai a damutatalana ane amutou boa, io? Nane amutou ma muada oto, a golugolu vuso ei ino sala na bibi mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu, io?
18 Então ele disse:
19 Vuna, a inigogona golu maido ei ni ma gali sele oto ulilo na nununa bibi. Ei asu ulilo na tiana mei vele usala.” Ma inade ieli Iesu ei vei maido a gona inani vuso i alaba na matane Salemo.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Me Iesu ei vei lou maido, “A golu ei muina lilo mina bibi mei gali usala, iedele ei toe a bibi ni mumugu.
20 Ele continuou:
21 Eau vei a matana golugolu ei palea maino na damutatalana bibi, ede a golugolu maido, damutatalana mamau, ma inigogona sualolona, ma inigogona paaalina, ma inigogona valiputematena bibi, ma inigogona sualolona pilu e sou a taulaina,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ma inigogona luumona, ma inigogona butualena, ma inigogona aualana, ma inigogona matamatana sualolona, ma inigogona isualena, ma inigogona nilobene sou sanii, ma inigogona toebibibina maisaba, ma inigogona toevautautana.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Inigogona mamau vuso dolo ei ino lilo na bibi mei gali usala, ei toe a bibi ni mumugu na matane Salemo.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Me Iesu ei ilisi mei asutase a avena do, mei asu usino na avena ne Tair. Ei gali ulilo mina luma tasa, me ei ma kale ete na bibi tasa ni muada ve ei ino. Moni ei ma mapigogoi ete ni ugu oovu.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Tavine tasa ei longe a inade ve ei ino. Tavine do ei isa a natuna tavine. Me natuna do ei isa a nunu pagu. Maido ma tavine do ei asu asi mei totopatulu agavuale a ubune Iesu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Tavine do ei a tavine Grik, mei maino ne Ponisia na avena buo e Siria. Ei nai sagali e Iesu ni taulele a nunu pagu ino ne natuna tavine.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Me Iesu ei vei lei maido, “Ne amiteu bilii pale natatune amiteu a gona inani. Ei ma puiale ete namiteu guale a gona inani mine natatune amiteu me namiteu lange usino na busebuse.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Moni a tavine ei adeliu usino ne ei maido, “Bibi Buo, a busebuse ino matano mina luuvana poso na inani sou tamai sou gualeale a matevua na gona inani mine sou selebanini.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Me Iesu ei vei lei, “Oo vei maido, de oo veteliu. Nunu pagu ei bualetasesi e natumu.”
29 Jesus disse:
30 Me a tavine odo ei veteliu usino na luma minei, mei ite a natuna i ngolo na poso, ma nunu pagu i bualetasesi e ei.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Seido Iesu ei ilisi lou mei asutase a avena ne Tair, mei asu usino na avena ne Saidon. Me ei asu lou usino na avena ne Dekapolis, mei sibitala na pou na nanu e Galili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Me sou maasi a bibi tasa usinani minei, tagilana i sobo ma tabelena i mavaa, mei ma mapigogoi ete ni ade kuba. Me sou nai e Iesu ni tau a limana muata na bibi iedo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Me Iesu ei guale a bibi iedo usino, me sulu asutase sape a vanunua ma tavivine, me sulu moni ino. Me Iesu i tau a uuna lua na tagilagilana bibi iedo. Me mulimuli ei apisosoli a uune ei oto, mei tau a uuna lua na tabelena bibi iedo.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Me Iesu i gemu uata na langi, mei ati tangi mei lapuale sagali a ngalane ei. Mei vei ana bibi iedo maido, “Epata.” A malibuuna inade do maido, “Oo peo.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ma tabaa oto a tagilagilana bibi iedo i peo, ma golu ei tabesobe a tabelena ei buale, me ei mapigogoi ni ade kukuba.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Me Iesu ei magilisobe sagali e sou a vanunua ma tavivine ne sou ma veivei lei le sou a golu sou oite. Ei magilisobe sele, moni boa, sou sagali sele lou a veipalena inade do.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ma vanunua ma tavivine sou longe a inade iedo, me sou saga mamau sele, me sou ade maido, “A golugolu vuso ei goli, ei goli kubaana moni. Ei toekube e sou a tagilagilane sou sobo sou longe a inade, me sou a asene sou sobo sou ade lou.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.