João 2

mxm (MXM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na malada tolunai a taulaina i palea lilo ne Kana mina avena e Galili. Me tinane Iesu i asu ite a taulaina do.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Sou toleale tamai e Iesu pilu e sou a disaipel minei na taulaina do.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ilala nanu a vain i pulosi, tinane Iesu i vei le Iesu maido, “A vain i pulosi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Me Iesu ei vei lei maido, “Tavine, ede a golu minau boa. Ilala minau ei saboa.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Me tinana i vei ane sou a vanunua na pipigona maido, “Mane ei vei le amutou a gunolina golu tasa, de ne amutou goli.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Na luma do a taogo buobuo pantasa sou goli a magamaga ino, mine sou e Iuda so avutuvutu i na inigogona mine sou. Taogo tastasa i mapigogoi ni lapitole a nanu a lita savulu sobo tasa.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 De Iesu ei vei le sou a vanunua na pipigona maido, “Sao voni a nanu na taogo sou ede.” Me so sao voni sele sou.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Me ei vei le sou, “De, mu sao sanii me mu maasi usino na bibi ei iteale a gona inani.” Io sou a vanunua do so sao sanii me sou maasi usino.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Nanu ieli i palea a vain ma bibi na itealalena gona inani ei ini tove, moni ei ma muada oto, sou sao a vain ieli iva. Sou a vanunua na pipigona so sao a nanu iedo sou moni sou muada i. Io a bibi ei iteale a gona inani ei toleale a bibi ei taulai iodo,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 me ei vei lei maido, “Vanunua vuso sou soebule a vain doana pala. Mane sou inu mapapainasi, de sou soebulebule a vain i ma doana vauta oto. Moni e oo, o matilei a vain doana, me oo guale usinani simonimoni ie.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ielili a munugana gona sinaga Iesu ei goli ne Kana na avena e Galili. Ei maite e sou a sagagalina buo minei na gona sinaga ieli, me sou a disaipel minei sou silimuli e ei.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Io Iesu ei ilisitase Kana me ei asu utano ne Kapenaum pilu e tinana, tatasina me sou a disaipel minei. Me sou malu mina aubu do a malada sanii. Sao voni a nanu na taogo sou ede (Ioa 2:7)|alt="Do whatever he tells you." src="CN01667B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="2:5"
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Malada tasa buo mina kinaka mine sou e Iuda bisii moni ni sibitala, ei a Malada na Asuleletasena ne sou e Israel. Maido me Iesu i asu usino ne Ierusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lilo mina bigomu na luma mine Salemo ei ite a vanunua sou pipigo a vuvutina a bulmakau ma sipsip ma manumanu. Me ei ite tamai a vanunua na maiadevusena vatu sou ugu.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Maido me Iesu i guale a mota sanii me ei goli a gona tinibinibina tasa. Me ei votelele a vanunua vuso pilu e sou a sipsip ma bulmakau mine sou. Mei tigitase a vatu mine sou a vanua na maiadevusena vatu, mei sautagaee tamai a posoposo mine sou.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ei vei le sou a vanunua sou masosove a manumanu, “Mu gualelele a manumanu mine amutou usino. Amutou ma goligoli lei a luma mine Euma ni palea tomane a luma na oolina.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Sou a disaipel minei so ite a inigogona ei goli iodo, me sou damutale a malibuuna inade tasa lilo na Laulau na vinalu mine Salemo. Inade do ei maido, “Kinalena minau usino na luma minio i buo sele tomane a oavi i lulu velevele sele.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Moni sou e Iuda so ite a inigogona tomane Iesu ei goli, me sou tagi e ei maido, “No goli sei gona sinaga tomana matailala mina maitene amiteu maido oo isa a aisa mina gunolina inigogona o goli ie?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Io Iesu i adeliu ane sou maido, “Mu lope a luma mine Salemo ie, me lilo mina malada tolu eau na mailisiliu lei.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Me sou e Iuda so vei, “A avala savulu iva timana pantasa sou pipigo a mamagilina luma mine Salemo iede, me mina malada tolu moni o no mailisi lei, io?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Moni a luma mine Salemo Iesu i adeade ie, ede a vovone ei oto.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Maido me tauluna Salemo i mailisi e ei na minate, sou a disaipel minei sou damutale lei a inade iedo ei goli lisa. Me sou silimuli a inade i lilo na Laulau na vinalu mine Salemo pilu a inade Iesu ei vei.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Iesu ei ugu ne Ierusalem na Malada na Asuleletasena ne sou e Israel, ma vanunua ma tavivine makuba sou ite a gona sinaga ei goli. Maido me sou silimuli a aisane ei.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Moni Iesu ei ma silimuli ete sou, vuna ei muadasi a lilone sou a vanunua vuso.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Me ei ma kale ete ni poge a bibi tasa i mapigogoi ni veipale ane ei a inigogona mine sou a vanunua. Ei oto ei muadasi a damutatalana mine sou a vanunua.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.