Gálatas 2

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauluna avala savulu tasa timana iva, eau pilu e Banabas amilu asu lou usino ne Ierusalem. Eau guale e Taitus tamai.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Eau asu usino do, vuna Salemo ei maitesi e eau na asu. Me eau ademuada ane sou a malongolongona kubaana li eau malonge e sou a avena sea. Eau ade oovu moni usino na vanua buobuo mina viepiluna kinaka, dae a pipigona li eau goli me lisa tamai ea goli ei ni buale sabubu.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Taitus ei eili pilu e eau, ei a bibi mina abuna mine Grik. Moni sou ma ade sagali oto ne amiteu moge ei.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Sou a vanua na niioto sanii sou gali oovu ulilo balivua ne eitou. Sou gali ulilo ne sou ite oovi a malamalana mine Krais Iesu ei bilii e eitou me sou kale ne sou toe eitou a vanua na pipigona sabubu mina binea.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Moni amiteu ma longo sapa oto ane sou ne sou goli a inade tasa. Boa. Amiteu kale a inade patotona mina malongolongona kubaana ni muina pilu e amutou taliuliu taliuliu.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Sou a vanua sanii ino tomane a vanua buobuo mina viepiluna kinaka. Na damutatalana minau oto sou isa a aisa buo ue boa, ede a golu sabubu. Salemo ei ma damutaletale ete a aisana bibi. Me a vanua sou isa a aisa do, sou ma adesui ete a inade tasa lou na inadegu.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Moni sou iteilale maido Salemo ei bilii e eau a pipigona mina veipalena malongolongona kubaana usino ne sou a abuna sea, tomane ei bilii e Pita a pipigona mina veipalena malongolongona kubaana usino ne sou e Iuda.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Salemo ei bilii e Pita a sagagalina mina pipigona mina aposel balivua ne sou e Iuda, tomane moni Salemo i bilii e eau a sagagalina mina pipigona mina aposel balivua ne sou a abuna sea.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Na ilala Iemus me Pita me Ioanes, sou a vanua buobuo mina viepiluna kinaka, sou iteilalesi a dinodo ma pipigona Salemo ei bilii e eau, io sou mailapulima pilu e eau me Banabas, me sou guale amilu tomane tamaine sou sele. Vuna sou muadasi i maido, ne amilu pipigo balivua ne sou a abuna sea, me sou pipigo balivua ne sou e Iuda.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Sou bilii e amilu a inade tasa moni, iede a buloine sou a kapelabena vanua. Lisasi eau goli sagali a matana pipigona iedo.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Moni malada Pita ei asu usinani ne Antiok, eau sinoa ane ei na matane ei bilesi, vuna ei goli a inigogona i ma bilesi oto.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Na malada a abuna mine Iemus saboa sou sibitala, Pita ei aani pilu e sou a abuna sea. Moni na ilala sou a abuna mine Iemus sou diviosi, io Pita ei lae e sou a abuna sou sagaligali a munogena, maido me ei ugu bulagetase sou a abuna sea, me ei ma maitamaina pilu oto e sou.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Maido me sou e Iuda sanii tamai sou tabele i luasi pilu e Pita. Me mulimuli a inigogona tabele luana ne sou ei lapuale a damutatalana mine Banabas tamai.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Maidolo me na ilala eau ite sou so ma ogomuli bilesi ete a inade patotona mina malongolongona kubaana, eau vei le Pita na matane sou maido, “Oo a bibi tasa mina abuna ne Iuda. Moni oo ogomuli a inigogona tomane oo a bibi mina abuna sea, me ei ma tomane ete oo a bibi na abuna ne Iuda. De, posa matina oo sagali ane sou a abuna sea ne sou ogomuli a inigogona mine sou e Iuda?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ivu, amiteu e Iuda, vuna sou e Iuda sou maalepose amiteu. Amiteu ma palea oto na abuna sea, iede sou a vanunua na sinusu.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Moni amiteu muada, Salemo ei ma damutale ete a bibi ei ogomuli a binea mine Moses, me na vuna moni ieli ei vate e ei a bilesina bibi. Boa. Bibi ei silimuli e Krais Iesu, ei moni Salemo vate e ei a bilesina bibi. Amiteu tamai amiteu silimuliosi e Krais Iesu, vuna amiteu muada a vea moni iedo Salemo ei vate e amiteu a bilesina bibi, me a vea na ogomulina binea boa. Vuna maido a bibi tasa boa ei mapigogoi ni ogomuli kube sou a binea, me ne Salemo ni vate ei a bilesina bibi. Boa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Moni mane amiteu tove a ogomulina vea mina silimuline Krais namiteu palea a bilesina bibi na matane Salemo, amiteu iteilale maido amiteu tamai a vanua na sinusu tasa moni tomane sou a abuna sea, de amiteu mapigogoi namiteu vei maido Krais ei a bibi ei toe amiteu palea a vanua na sinusu, io? Boa vuso sele. Amiteu ma mapigogoi ete namiteu vei maido.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Mane eau mapuli a inigogona mina binea me mulimuli eau mailisi lei a inigogona iede, de eau oto eau palea a bibi na sinusu.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Moni a binea ei tau e eau na vea na minate, vuna eau ma mapigogoi ete na ogomuli a binea vuso. Me na binea eau tomane a bibi ei matesi. Me na vea li, eau mauli pilu e Salemo.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Eau matesi pilu e Krais na tauvaleuti, maido ma maulina minau ieli ei a maulina minau oto boa, moni Krais ei mauli lilo minau. Me seidei a inigogona vuso ma pipigona eau goligoli na magamaga ie, ei a golu mina vea na silimulina. Eau silimuli e Natune Salemo, ei kale sele eau me ei iabitase a maulina minei oto mina gualeliune eau.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Eau ma goli ete a dinodo mine Salemo ni palea a golu sabubu. Mane a binea ei mapigogoi ni toe eitou palea a bilesina bibi na matane Salemo, io Krais ei mate sabubu moni.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.