Filipenses 2

mxm (MXM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nane Krais i masagaligali a lilone amutou, io? Nane ei kale sele amutou, me iede ei toemea a lilone amutou, io? Nane amutou ino lilo na maulina mina Maolona Nunu, io? Nane amutou lilomulimuli e sou sanii, me mu dode sou, io?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Mane maido, de namutou toe a munonge minau ni vonu sele. Amutou vuso namutou lapitole a damutatalana tasa moni, me mu ogomuli a inigogona tasa mina kinale sele ne sou sanii, me a lilone amutou ni tasa moni sele.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Amutou ma damutaletale lei e amutou oto moni me mu ma beilangelange lei a aisane amutou oto. Amutou toebisii e amutou oto, me namutou damutale a inigogona mine sou sanii i vululusi a inigogona mine amutou.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Amutou ma itealale lei a golugolu mine amutou moni. Boa. Amutou tastasa ne mu iteale tamai a golugolu mine sou a vanunua ma tavivine sanii, me ne mu buloi e sou a niuguna kuba.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ne amutou isa a damutatalana tasa moni, tomane Krais Iesu ei isa i.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ei e Salemo ivu,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ei litase a inigogona iedo,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 me a vanunua sou ite ei a bibi ivu.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Na vuna moni ieli, Salemo ei beilange e Iesu mei tau e ei oata oto sele.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Maidolo me sou a bineanea vuso me sou vuso vanunua ma tavivine ma golugolu vuso ino na langi ma magamaga
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Me sou vuso ne sou veimuade maido Iesu Krais ei e Bibi Taula.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 De, amutou tamtamaigu, tomane namutou longemuli taliuliu a inadegu na malada eau muina pilu e amutou, seidei eau eili bulago ane amutou tamai, namutou longoala kuba sele lou. Salemo gualeliuosi e amutou, maido me seidei namutou lae me namutou tade sele Salemo, me namutou pipigo sagali sele a maitena inigogone amutou tomane Salemo ei gualeliuosi e amutou.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Eitou muada, Salemo ei pipigopigo lilo na lilone amutou. Ei oto i mailisi a masagana mine amutou mina ogomulina inigogona ei kale, me ei bilii e amutou a sagalina mina gunolina inigogona sou odo.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Me na golugolu vuso amutou goli, mu ma adepapaipai lou, me mu ma adesinoa maisabasaba lou, namutou ugu vale moni, me mu pipigo moni.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Silimulina mine amutou, ei tomane a niabi amutou bilii e Salemo. Golu tasa boa mane sou valipute eau tomane a niabi, me a dalagu i singi tomane a niabi na vain, pilu a niabi mine amutou ieli, eau na mongemonge sele, mea na maimonge pilu e amutou.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Tomane moni, amutou tamai namutou mongemonge me namutou maimonge pilu e eau.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Mane Bibi Taula Iesu ei kale, io ei ni ma tabaa oto eau na peltase Timoti usino ne amutou. Na malada ei veteliu, ei ni vei le eau e amutou, mea na lilokuba iiti.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Bibi tasa lou boasi ni maitomi eau tomane Timoti. Lilona ei tasa moni pilu e eau, me taliuliu ei damutaletale a punogena vea mina buloine amutou.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Sou a vanua sanii sou lilobuu a golugolu mine sou oto me sou ma kale ete sele ne sou goli a pipigona mine Iesu Krais.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Moni amutou muada a inigogona kubaana mine Timoti maido, ei buloi e eau a pipigona mina malongolongona kubaana tomane a bibaini ei buloiloi e tamana.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Maido me eau kale na magitali sape na pogevuti sei golu sele ni palea le eau, me mulimuli eau na peltase ei ni asu asi usino ne amutou.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Me eau silimuli maido, Bibi Taula ni pee a vea me mulimuli eau tamai na asu na ite amutou.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Eau damutale eau na peltase e Epafroditus usino ne amutou. Ei e tamaine eitou, ma pipigona minei ei tasa moni tomane eau, mei e tamaigu na maubina iedo, me amutou peltasesi ei usinani ni buloi e eau.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ei lilomomolu sele e amutou mei kale ni ite amutou. Ei muada, amutou longe a inade ve ei isa a sinobe, me iede ei toe ei lilomavaa i.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ivu, lisa ei sobe me bisii moni ei ni mate. Moni e Salemo ei lilomuli ei mei toekube ei. Me Salemo ei lilomuli ei tasa moni boa. Ei lilomuli tamai eau, vuna ei ma kale ete a mavaana buo lou ni avisobe eau.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Maido me eau kale mamai sele na peltase ei usino, ne amutou ite lei ei, me mu mongemonge. Me eau tamai ea na ma lilobuu vauta oto.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Maido me ne amutou mongemonge sele a gualene Epafroditus na aisane Bibi Taula. Ne amutou maite a inigogona doana usino ne sou a matana vanunua do.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Ei goli sagali a pipigona mine Krais, me ei bisii moni ei ni matesi, moni ei ma damutale ete ei oto ni ugu kuba. Boa. Ei damutaletale moni a pipigona amutou bilii e ei mina buloine eau, mei vivilitase a sinobe minei mei goli lei a pipigona.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.