Atos 3

mxm (MXM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na malada tasa Pita pilu e Ioanes su asu usino na luma mine Salemo na matailala tolu na lavilavi, ei a matailala na kinaka.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Me sulu ite a vanunua sanii sou maasi a bibi tasa ubuna i pagu usinani. Malada taliuliu sou goegoe ei usinani me sou tau ei agavuale a tema mina luma mine Salemo, sou vate a Malasana Tema. Me ei kakaka a vatu ma golugolu sanii ne sou a vanunua ma tavivine sou galigali ulilo mina luma mine Salemo. A ubuubuna bibi edolo i palea paguosi na ilala ei ino na tiane tinana.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 A bibi odolo ei ite Pita pilu e Ioanes su kale ne su gali ulilo mina luma mine Salemo, me ei kake sulu ve ne sulu pa ane ei a golu sanii.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pita me Ioanes sulu amusoepute ei, me Pita ei vei, “Oo gemuale amilu.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ma bibi odolo ei amusoe sulu, vuna maido ei damu ve ne sou bilii e ei a golu sanii.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Moni e Pita ei vei maido, “Eau a vatu boa. Moni a golu eau isa i, ieli eau kale na bilii e oo. Na aisane Iesu Krais ne Nasaret eau vei lio, o ilisi mo asu.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Me Pita ei lapitole a limana e gata mei buloi e ei ni magili. Ma tabaa oto a ubuna ma buulolona i palea sagali.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Me ei magili mei seu mei asu. Me ei gali ulilo na luma mine Salemo pilu e sulu, ei asu mei seuseu mei beilange a aisane Salemo.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Vanunua ma tavivine vuso sou ite ei asuasu mei beilange a aisane Salemo,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 sou vei maido, ede a bibi moni taliuliu ei ugugu na tema mina luma mine Salemo sou vate a Malasana Tema, me ei kakaka vatu ma golugolu sanii. Sou ite ei palea kubasi, me sou saga mamau sele. Na aisane Iesu Krais mine Nasaret oo ilisi mo asu! (Apo 3:6)|alt="In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk!" src="CN01897B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="3:6"
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade na golu ieli ei palea, me sou saga mamau sele me sou vele maino mina niite na bibi iedo. Me sou ite ei sautole Pita pilu e Ioanes me sou magili a muine sou na muina malolovina na bigomu na luma mine Salemo, sou vate a muina malolovina mine Solomon.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita ei ite maido, me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou a vanunua mine Israel, posa matina amutou saga gegelu a golu ei palea ie? Posa matina amutou amusoepute amilu? Nane amutou damu i, amilu oto ami isa a sagagalina ue amilu ugu kuba sele na matane Salemo, me amilu toekube a bibi ieli i asuasu, io? Boa vuso sele.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Salemo mine Abraham me Aisak me Iekop, ei e Salemo mine tubutubune eitou, ei bilii a aisa buo sele usino na bibi na pipigona minei, e Iesu. Ei a bibi tasa moni iedo amutou tau e ei na limane sou a butu. Me na ilala Pailat ei kale ni litase ei ni asu, amutou lametase ei me mu vei maido, Pailat ni ma litase ete ei ni asu malamala.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Bibi ede ei maolo me ei goligoli a inigogona i bilesi sele, moni amutou lametase ei me amutou tola ane Pailat ni lube a bibi tasa sea do usino ne amutou, ei a bibi na valiputematena vanunua.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 A munugana bibi mina maasine eitou usino na vea na maulina, iedele amutou valiputemate ei. Moni Salemo i mailisiliu e ei na minate, me amilu oto mi ite a golu odo me amilu veipale e ei.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Amilu silimuli e Iesu, me na aisane Iesu moni bibi amutou muada ie ei palea kuba lou. Iesu oto ei mailisi a silimulina mine amilu, ma silimulina moni odo ei toekube a bibi ie ni palea kubaana sele, tomane seidei amutou ite.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Patotona, tamtamaigu, eau muada amutou pilu e sou a mapamapana mine amutou amutou ma muada kuba oto i me amutou goli a inigogona ieli usino ne Iesu.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Moni lisa Salemo ei veimuade a inade mina asene sou vuso a profet maido a bibi iedo ei vileale mina gualeliuna vanunua ma tavivine minei, ei ni tabule a davutina. Me seidei na inigogona amutou goli ie, Salemo ei toeseselesi a inade minei iodo.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Maidolo me namutou sauvule a damutatalana pagu mine amutou, me mu sauvule a lilone amutou, me Salemo ni taulele a sinusu vuso mine amutou.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Mane amutou goli maido, io Bibi Taula ei ni peltase e Iesu Krais ei vileale mina buloine amutou me ei ni bilii a sagalina alaba usino ne amutou.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Seidei Iesu ei ni muina na langi mei ni magitali a ilala Salemo ei vileale ni goli a golugolu vuso ni palea alaba lou tomane lisa ei ade i na asene sou a maolona profet minei.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Lisa Moses ei vei maido, ‘Salemo, Bibi Taula mine amutou, ei ni vileale e tamaine amutou tasa, me ei toe e ei palea a profet tomane eau oto. Me ne amutou ogomuli a inadenade vuso ei ni goli usino ne amutou.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Me sei bibi ei ma kale ete ni longemuli a inade na profet do, Salemo ei ni valiputemate ei. Ne sou ma ugu otosi lilo mina tetena vanunua ma tavivine ne Israel.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Sou a profet vuso sou veimuade a inade mine Salemo, soke na profet e Samuel pilu e sou a profet sou sibitala mamuli minei, sou vuso sou ade i a ilala iedo, seidei i paleasi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Amutou a abune natatune sou a profet, me amutou a vanunua na gualena golugolu e Salemo ei vei patotona ni bilii i na ilala ei goli a magilipiluna e Salemo pilu e tubutubune amutou. Ei vei le Abraham maido, ‘Ne natune tubune oo, eau na toekube sou vuso a vanunua ma tavivine mina magamaga.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 De Salemo i mailisi a bibi na pipigona minei, me ei peltase ei usinani ne amutou pala, ei ni maibalave amutou mei ni buloi e amutou vuso tastasa ni veletase a inigogona pagu mine amutou.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.