Apocalipse 3
mxm (MXM) vs BKJ
1 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Sadis. Inade i maido,
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Oo no lutu mo ilisi. Golu ieli saboa mate, moni i agaviosi ni mate, iede oo no masagali. Vuna saboa eau ite a inigogona minio i bilesi vuso na matane Salemo minau.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 A malongolongona kubaana lisa oo longe mo guale do, iede no damutaleliu lei. Me oo no ogomuli iiti me oo sauvule a lilomu. Mane oo ma lutu oto a ngunolo, io ma tabaa oto eau na asuale oo tomane a bibi na paaalina. Oo ma mapigogoi ete no muada sei ilala eau na asu usinani.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Moni oo isa a vanunua ma tavivine sanii ino ne Sadis sou ma toemumugi ete a kinainai mine sou. A inigogona mine sou ei bilesi, mapigogoi ne sou kai a kinainai keakea me sou asu pilu e eau.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na makai ei a matana kinainai keakea, me eau na ma saveitase ete a aisane ei na laulau mina maulina. Eau na veipale a aisane ei na lagune Euma me sou a bineanea minei.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Io a bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Piladelpia. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Eau muadasi a inigogona vuso oo goli. Io oite. Na lagune oo, eau peesi a tema, ma bibi tasa i ma mapigogoi ete ni kapi. Eau muada i maido a sagagalina minio ma buo oto, moni oo ogomuli a inadegu, me oo ma lametase ete a aisagu.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Oo muada e sou a abuna mine Satan, sou vei ve, sou a abuna mine Iuda, moni boa. Sou a vanunua na aualana. Io longe. Eau na toe sou a vanua ie ne sou asu me sou totopatulu agavuale a ubumu me ne sou muada i, eau kale mamai sele oo.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Oo ogomuli iiti a inadegu, me oo magili sagali na mavaana vuso ei palea le oo. Maido me eau na iteale oo na ilala tinovo do ei kale ni palea mei tove sou a vanunua ma tavivine na aveavena vuso na magamaga.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Eau na asu asi usino minio. Golu oo lapitole, iede oo no lapitole obi, dae a bibi tasa ei ni guale a kele minio.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Mane a bibi ei vululusi a maubina, eau na mamagili e ei tomane a baobao na toesagalina luma mine Salemo minau, me ei ni ma ilisitase ete a luma mine Salemo. Boa vuso sele. Eau na niage a aisane Salemo minau muata ne ei me eau na niage a aisana aubu buobuo mine Salemo minau, ei e Ierusalem alaba i asu maino ne Salemo minau mei ilisitase a langi mei sivo utano. Ma aisagu alaba do, iede tamai eau na niage muata ne ei.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade do a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Laodisia. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Eau muadasi a inigogona vuso oo goli. Eau muada, oo ma maigi oto me oo ma tivula oto. Eau kale oo no maigi ue oo no tivula,
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 moni boa. Oo tivula bisii moni. Oo ma tivula vauta oto me oo ma maigi vauta oto. Maido me eau na luetaselele oo na asegu.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Oo adeade maido, “Eau isa a vatu makuba, me eau isa a golugolu makuba i doana. Eau ma boto oto a golu tasa.” Moni boa. Oo ugu gegelu sele, mapigogoi ne sou a vanua ne sou lilomuli e oo. Oo kapelabe sele me oo mata ego me oo magili aimu moni. Me oo oto o ma muada oto a golu ie.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Maido me eau ade sagali ane oo. No oli a gol minau, iede a oavi ei tuni mei taulele sele a golugolu pagu ne ei. Maidolo oo no palea vuvuti. Me puiale oo no oli a kinainai keakea mina kaisobena vovomu, me sou a vanua ma mapigogoi ete ne sou ite oo magili aimu moni me oo maela i. Me puiale oo no oli a bunu mo no tau na matamu, me oo no gemu kuba.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 A vanua sanii eau kale, io eau ade papai ane sou mea toebilelesi a inigogona mine sou. Maido me oo no sagali a toebilelesina inigogomu, me oo no sauvule a lilomu.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Longe, eau magili na tema mea lalaba. Mane a bibi tasa ei longe eau mei pee a tema, io eau na gali ulilo mea na aani pilu e ei, me ei ni aani pilu e eau. Longe a inade minau me oo pee a lilomu, seido eau na pilu e oo (IO 3:20)|alt="Hear my words and open your heart, then I will be with you." src="CN02107B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="3:20"
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Mane a bibi ei vululusi a maubina, eau na longo ei ni ugu pilu e eau na niugugu a mapana minau tomane lisa eau vululusi a maubina, mea ugu pilu e Euma na niugugu a mapana minei.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Io a bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade ieli a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.