Apocalipse 2
mxm (MXM) vs ARA
1 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka ne Epesus. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Eau muada a inigogona vuso o goli ma pipigona sagali minio. Me eau muada oo magili sagali me oo ma kale sape ete sou a vanunua pagupagu. Sou a vanua do sou vei lio maido, “Amiteu tamai a aposel.” Moni sou ma aposel oto. Me oo gegemulialesi a inade ne sou, me oo pogevuti maido sou a vanua na aualana moni.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Eau muada oo sautole a aisagu, me na vuna moni ieli sou toegegeligeli e oo. Moni eau muada i maido, oo magili sagali a tabulena davutina do me oo ma bale oto a pipigona sagali iedo.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Moni eau ade papai ane oo maido, palapala o kale sele eau, moni seidei boasi.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Lisa oo ogomuli a vea doana sele, moni seidei oo litase a vea do me oo bosasi. Maido me oo no damutale lei a inigogona oo goli lisa me oo no sauvule a lilomu me oo goli a matana inigogona tomane palapala oo goli. Mane oo ma goli ete maido, io eau na asu usino minio mea na taulele a butu na lada minio maino na muina.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Moni a inigogona minio tasa i kubaana i maido. Oo ma kale sele ete a inigogona mine sou a abuna mine Nikolas. Eau tamai, eau ma kale sele ete a inigogona mine sou.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade li a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka. Mane a bibi ei vululusi a maubina, eau na longo ane ei ni guale a vua na obu mina maulina. Obu iedo ei ino na aubu na munonge mine Salemo.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka mine Smena. Inade oo no masosove usino ne ei i maido,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Eau muada a mavaana ma davutina vuso ei palea le oo, me eau muada i maido oo ino kapelabe sele. Moni oo isa a golugolu papaina sele. Me eau muada a adepintolana sou a vanua sanii sou goli le oo. Sou a vanua do sou vei, sou mina abuna Iuda. Moni sou ma abuna Iuda oto. Sou a abuna mine Satan moni.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Mulimuli sapa oo no tabule a davutina, moni oo ma laelae lou. Longe. Satan ei ni tau sanii mine amutou ulilo na luma na tunuui mina tinovene amutou. Me ne amutou tabule a mavaana ma davutina mapigogoi a malada savulu tasa. Moni oo no silimuli sagali i asu pea na ilala oo mate, me eau na bilii e oo a kele na maulina.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade li a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka. Mane a bibi ei vululusi a maubina, io maluana minate ei ni ma mapigogoi ete ni toegegeli e ei, boa vuso sele.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka ne Pegamum. Inade i maido,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Eau muada kuba a aubu oo malu i iodo. A niugugu na mapana mine Satan ino na aubu iedo. Moni oo sautole obi a aisagu me oo silimuli e eau, me oo ma litasetase lei a silimulina ie. Lisa e Antipas, ei a bibi mina malongona inadegu, ei ino pilu e amutou. Ei ogomuli sele a inadegu, me sou valiputemate ei na aubu mine amutou, iede a aubu odo Satan ei ino i. Na ilala tamai iodo oo ma lametase ete eau.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Moni eau ade papai ane oo a golu sanii. Oo isa a vanua sanii sou sautole obi a matetengina mine Balam. Lisa Balam ei maite e Balak a inigogona mina aualatasene sou e Israel me mina toebosene sou na sinusu. Maido me Israel sou ani a inani sou oabi usino ne sou a salemo auala, me sou goli a inigogona sualolona.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Tomane moni, a vanua sanii nana minio, sou ogomulimuli a inade mine sou a abuna mine Nikolas.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Maido me oo no sauvule a lilomu. Mane boa, ma tabaa oto eau na asuale oo, mea na maubi ane sou a vanua do a viso i eili na asegu.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Io a bibi ei isa a tagilana, ei ni longe kube a inade ieli a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka. Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na bilii e ei a manna sanii ei ino ovu, me eau na bilii e ei a vatu tasa i keakea. Muata na vatu odo a aisa alaba tasa ino, ma bibi tasa boa ei muada a aisa ie. Bibi ei guale a vatu, ei moni ni muada i.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Bibi iedo ei ade lou maido, “Oo no niage a inade sanii usino na bineanea mina viepiluna kinaka ne Taiataira. Inade i maido,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Eau muada a inigogona vuso oo goli. Oo kale sele a vanunua ma tavivine me oo silimuli e eau, me oo buloi e sou a matamatana pipigona, me oo magili sagali na mavaana vuso i palea le oo. A inigogona vuso oo goli lisa sou doana, me seidei a inigogona minio i palea doana sele lou.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Moni eau ade papai ane oo. Oo itetatase a tavine Iesebel iede nana pilu e oo. Tavine do ei veivei maido ei a profet tavine, moni ei aualala ana vanua na pipigona minau me ei matetengi e sou ne sou goli a inigogona sualolona me sou ani a gona inani sou oabi usino ne sou a salemo auala.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Eau bilii e ei a ilala sanii i mapigogoi ne ei ni sauvule a lilone ei, moni ei ma kale ete ni sauvule a inigogona sualolona minei.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Io longe. Eau na malaitabe a tavine do ni guale a sinobe mei ni isa a davutina buo. Me sou a vanua sou goli a inigogona sualolona pilu e ei, mane sou ma sauvule ete a lilone sou me sou ma lametase ete a inigogona vuso ei goli, io eau na bilii e sou tamai a davutina ma mavaana buo.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Sou e natatuna tamai, eau na valiputemate sou. Maido ma viepiluna kinaka vuso ne sou muada maido, eau gegemumuliale iiti a lilone sou ma damutatalana mina vanunua vuso. Eau na maliu a mapa usino ne amutou tastasa mapigogoi a inigogona amutou goli.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Moni seidei eau vei le amutou sanii mina viepiluna kinaka ne Taiataira. Amutou ma ogomuli ete a inade mina tavine iede, me amutou ma guale ete a muadana mina inigogona ie sou vate “A inade i ovu mine Satan.” Eau vei le amutou maido, eau na ma tau ete a mavaana sea usino ne amutou.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Moni a golugolu vuso amutou sautole, iede ne amutou sautole sagali pea na ilala eau asu usinani.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Mane a bibi ei vululusi a maubina mei ogomuli a inigogona minau pea na ilala mina golugolu vuso ni pulu, io eau na bilii e ei a sagagalina ni muina a mapana mine sou a abuna vanunua ma tavivine vuso.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Me ei ni iteale sagali sele sou a butu a ain tomane a bibi ei valipole gigini a taogo magamaga tasa. Sagagalina do eau na bilii e ei ieli, ei tomane a sagagalina Euma ei bilii e eau.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Me tamai, eau na bilii e ei a mataidoido tosese.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Io a bibi ei isa a tagilana ei ni longe kube a inade li a Maolona Nunu ei malongo ane sou a viepiluna kinaka.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.