1 Tessalonicenses 2

mxm (MXM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamtamaigu, amutou oto mu muada a pipigona amiteu goli na malada amiteu ino balivua ne amutou, ei ma buale sabubu oto.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Amutou muada, na ilala amiteu saboa asu usino ne amutou, amiteu ino ne Pilipai, amiteu guale a davutina me sou toegegeli e amiteu. Moni na ilala do Salemo mine eitou ei toesagali a lilone amiteu, me amiteu ma suduliliu oto na matane sou a butu odo. Amiteu magili sagali me amiteu malongo a inade doana mine Salemo usino ne amutou.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Me na ilala amiteu toleale amutou namutou silimuli e Iesu, amiteu ma goli ete a inade na niioto, me amiteu ma goli ete a inigogona mumugu ue a inigogona na aualana. Boa.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Salemo ei tovesi e amiteu, me na masagana minei oto ei bilii e amiteu a pipigona mina malongolongona kubaana, maido me amiteu ma damutale ete namiteu toe mongemonge a vanunua ma tavivine. Boa. Amiteu toe mongemonge e Salemo moni, ei gegemuale a lilone amiteu.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Amutou muadasi i Salemo tamai ei ade buloi e amiteu maido, amiteu ma goli ete a matana inade mina toegolaline amutou, me tamai amiteu ma isu oto ana golugolu mine amutou.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Amiteu ma asu oto usinani na gualena aisa buo maino ne amutou ue ne sou a vanunua ma tavivine sanii.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Ivu, amiteu eili a aposel mine Krais. Maido me mane amiteu kale, amiteu mapigogoi namiteu vei le amutou ne mu buloi e amiteu. Moni na ilala amiteu ino pilu e amutou, amiteu lilo vale moni tomane a tavine ei iteale natatuna.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Amiteu kale mamai sele amutou, maido me amiteu kale namiteu bilii e amutou a malongolongona kubaana mine Salemo. Me amiteu masusulu tamai a biliina maulina mine amiteu mina buloine amutou, vuna amutou palea tamtamaine amiteu ivu.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Tamtamaine amiteu, amutou muadasi a pipigotivulana amiteu goli na ilala amiteu ino pilu e amutou me malongo a malongolongona kubaana. Amiteu pipigo sagali sele na oaso me na lodo pilu a limane amiteu oto, ne amiteu ma bilii ete amutou a mavaana mina itealene amiteu a gona inani ue a golu maido.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Amutou muada, me Salemo tamai ei muada a inigogona amiteu goli usino ne amutou a vanunua ma tavivine mu silimuli e Krais. Amiteu goli a inigogona maolo ma inigogona bilesi ei doana na matane Salemo, me amiteu ma goli ete a inigogona pagu.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Amutou muada, amiteu goli a inigogona tasa moni usino ne amutou tomane tamana ei goli usino ne natatune ei oto.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Maido me, amiteu ade a inade mina masagalina lilone amutou me mina tolilimene amutou. Me amiteu ademuada ane amutou namutou asu na inigogona ei bilesi na matane Salemo oto, ei toleale amutou ulilo na niitealalena ma malasana buo minei.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Taliuliu amiteu toledadangi e Salemo, vuna ilala amutou guale a inade mine Salemo mainani ne amiteu, amutou ma guale ete tomane a inade mina bibi. Boa. Amutou guale tomane a inade patotona mine Salemo. Ma inade li ei pipigo sagali na lilone amutou a vanunua ma tavivine amutou silimuli e Krais.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Tamtamaigu, amutou palea tasa moni tomane a viepiluna kinaka mine Salemo ino ne Iudia, ede sou a vanunua ma tavivine sou valitole e Krais Iesu. Amutou guale a mavaana buo na limane sou a abuna mine amutou oto, ei tomane moni a viepiluna kinaka mine Salemo ino ne Iudia sou guale a mavaana na limane sou e Iuda.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Sou Iuda sou valiputesi e Bibi Taula Iesu me sou a profet tamai, me sou peltaselele e amiteu. Sou saukikiki a inigogona Salemo ei kale, me sou butuale a vanunua vuso.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Sou magilisobesobe a vea mine amiteu, ne amiteu ma mapigogoi ete namiteu malongo ane sou a vanunua ma tavivine na abuna sea, vuna sou ma kale ete Salemo ei ni gualeliu a vanunua ma tavivine sou odo. Maido me taliuliu sou goligoli a sinusu mine sou ni palea buo mamau lou i mapigogoi a sinoana mine Salemo i paleasi ne sou.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Tamtamaigu, amiteu ilisitase amutou na ilala boto moni, me amiteu ma ite ete a lagune amutou. Moni amiteu somiale a lilone amiteu ei ino pilu e amutou, me amiteu tove mapapaina sele na niitene amutou lou.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Amiteu kale namiteu asu usino ne amutou, me eau e Pol, eau tove mapapaina a inasuna usino, moni e Satan ei magilisobe amiteu.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Ilala Bibi Taula mine eitou Iesu ei veteliu, sei golu ni toe e amiteu namiteu magili sagali me namiteu mongemonge na matane ei? Sei golu namiteu maasi ni maite maido amiteu goli kube a pipigona mine amiteu? Amutou moni.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 E, aisa buo ma munongena mine amiteu ei e amutou moni.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.