Lucas 20
Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs VC
1 Iin kuu̱, dá nákaa̱ Jesús yéꞌé ño̱ꞌo káꞌano dánaꞌa̱ na̱ sa̱ꞌá to̱ꞌon va̱ꞌa Ndios no̱ó ña̱yuu. Dá ni̱ ka̱sáa̱ ta̱ duti̱ sakua̱ꞌa̱ xíꞌín ta̱ dánaꞌa̱ ley xíꞌín ta̱ sáꞌano ñoo,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 dá ni̱ kaa ra̱ xíꞌín ná:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Ndá yoo ni̱ xi̱ꞌo choon noo̱ Juan ña̱ sa̱ da̱kódo̱ ndúta̱ ná ña̱yuu? ¿Á Ndios ni̱ xi̱ꞌoan o ta̱a?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dá ni̱ ka̱sáꞌá rá ndátóꞌón táꞌan mií rá ndíta ra:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Tído tá ná kaa yo̱ ña̱ ta̱a ni̱ xi̱ꞌo ñaá, dá kía̱n ndakuei na̱ ñoo yo̱ chiyúú ñaá ná, dá chi̱ ndidaá vá ná kándía ña̱ Juan ni̱ sa̱ kuu iin profeta ni̱ ta̱ndaꞌá Ndios ni̱ kii ―kaá ra̱ ndátóꞌón mií rá.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Dá ni̱ kaa ra̱ xíꞌín Jesús ña̱ ko̱ náꞌá taꞌon ra ndá yoo ni̱ xi̱ꞌo choon noo̱ Juan.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Dá ni̱ ka̱sáꞌá Jesús dákíꞌin táꞌan na dao ña̱ꞌa xíꞌín to̱ꞌon dánaꞌa̱ na̱ no̱ó ña̱yuu ñoó, ta kaá na̱:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Dá tá ni̱ xi̱nko̱o tiempo taꞌa̱nda̱ uva ñoó, dá ni̱ ta̱ndaꞌá rá iin mozo ra̱ ña̱ ná koꞌo̱n ra̱ noo̱ ndéi ta̱ kéchóon ñoó natiin ra uva, kirí kánian niꞌi̱ rá. Tído tá ni̱ saa̱ mozo ñoó, dá ni̱ nda̱kuei ta̱ kéchóon noo̱ uva ñoó ni̱ kani ñaá rá. Ta ni iin ña̱ꞌa ko̱ ní xi̱ꞌo ra kaneꞌe mozo ñoó noꞌo̱ ra̱.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Dá ni̱ na̱ndió ko̱o satoꞌo ñoó ni̱ ta̱ndaꞌá rá iin ka̱ mozo kuaꞌa̱n ra̱. Tído tá ni̱ saa̱ ra̱ noo̱ ndéi ta̱ kéchóon ñoó, dá ni̱ nda̱kuei tuku ro̱ón ni̱ kani ñaá rá, ta ni̱ nda̱neꞌe ñaá rá. Ta ni iin ña̱ꞌa ko̱ ní xi̱ꞌo ra kaneꞌe mozo ñoó noꞌo̱ ra̱.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Dá ni̱ na̱ndió ko̱o tuku satoꞌo ñoó ni̱ ta̱ndaꞌá rá iin ka̱ mozo, ra̱ kúú oni̱, kuaꞌa̱n ra̱. Tído tá ni̱ saa̱ ra̱, ta kúú ni̱ nda̱kuei tuku ta̱ kéchóon ñoó ni̱ da̱rkueꞌe̱ ñaá rá. Dá ni̱ da̱kána ñaá rá sata̱ véꞌe.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Dá ni̱ kaa satoꞌo uva ñoó: “¿Ndi koo keei viti? Viti kía̱n ná tandaꞌí de̱ꞌe mani̱ koꞌo̱n xi̱. Chi̱ tá ná koni ñaá rá, ndá ndi kuu koo va ña̱ñóꞌó rá noo̱ xí.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kúú ni̱ ta̱ndaꞌá ñaá rá kuaꞌa̱n xi̱. Tído, tá ni̱ xini ñaá ta̱a kéchóon ñoó, dá ni̱ ka̱sáꞌá rá ndátóꞌón kueꞌé ra̱: “Ta̱a káa kúú ra̱ natiin ndidaá kúú ñóꞌo̱ yóꞌo noo̱ tatá xi̱. Kóꞌo̱ kaꞌání yo̱ xí, dá ná kando̱o ndiꞌi ñóꞌo̱ yóꞌo noo̱ mií yó”, kaá ra̱.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Dá ni̱ tiin ñaá rá ndáka ra kuaꞌa̱n ra̱ sata̱ korrá noo̱ káa yitó uva ñoó. Ta ñoó ni̱ saꞌání ñaá rá. Ta, ¿ndí ki̱án kee satoꞌo uva ñoó viti, káꞌán ndó?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ña̱ kee ra kía̱n kasaa̱ ra̱, ta kaꞌání ndíꞌi ra ta̱ kéchóon ñoó, dá di̱kó ndodó ra̱ ñóꞌo̱ noo̱ káa yitó uva ñoó noo̱ dao ka̱ ta̱a ―kaá Jesús.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Dá ni̱ na̱nde̱ꞌé Jesús no̱ó ña̱yuu ñoó, dá ni̱ kaa na̱:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ta ndidaá na̱ ná kankao sa̱tá yuu̱ ñoó, kuachi ndiꞌi na. Ta na̱ kankao yuu̱ yóꞌo sata̱, no̱ón kúú na̱ tadi̱ ndiꞌi keean ―kaá Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Dá ni̱ kaꞌán ta̱ duti̱ sakua̱ꞌa̱ xíꞌín ta̱ dánaꞌa̱ ley tiin ra Jesús mií hora daá ñóó, dá chi̱ ni̱ ka̱ndaa̱ ini ra̱ ña̱ saꞌa̱ mií rá ni̱ kaꞌa̱n na̱ to̱ꞌon yóꞌo. Tído yuꞌú ra̱ kée ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ta ndéi ra nání rá Jesús. Kúú ni̱ ta̱ndaꞌá de̱ꞌé ra̱ dao ta̱a kuaꞌa̱n ra̱ noo̱ nákaa̱ Jesús. Ta ni̱ kee ra mií rá ña̱ kúú rá ta̱ ndaa̱, chi̱ ndúkú rá ndi kee ra dátu̱ú ñaá rá, dá ná ya̱ꞌa na kaꞌa̱n na̱, dá niꞌi̱ rá kua̱chi na̱, dá naki̱ꞌo ñaá rá noo̱ ndáꞌa̱ ta̱ néꞌe choon káꞌano ñoo ñoó, káꞌán rá.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Dá ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá rá, ta kaá ra̱ xíꞌín ná:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Sa̱ꞌá ño̱ó ve̱i ndu ndato̱ꞌón nduꞌu̱ mií ní, ¿á va̱ꞌa ni kée yó chíya̱ꞌi yó saꞌa̱ ñóꞌo̱ yo̱ no̱ó ta̱ kúú kuendá rey César o ko̱ó?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Tído ni̱ ka̱ndaa̱ va ini Jesús ña̱ katoó ra̱ dátu̱ú ñaá rá. Dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Tei tóo ndó iin di̱ꞌón, ña̱ chíya̱ꞌi ndó saꞌa̱ ñóꞌo̱ ndo̱, ná kande̱ꞌá. ¿Ndá naꞌáná kía̱n ndáꞌa̱ noo̱ di̱ꞌón yóꞌo? Ta, ¿ndá kuu̱ kía̱n ndáꞌa̱ no̱óa̱n yóꞌo?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ta kúú ko̱ ní kándeé vá rá dátu̱ú ñaá rá, dá ya̱ꞌa na no̱ó to̱ꞌon káꞌa̱n na̱ no̱ó ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó. Diꞌa ni̱ naá vá iní ra̱ sa̱ꞌá ña̱ va̱ꞌa nda̱ꞌo ni̱ na̱ndió néꞌe na to̱ꞌon ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá rá. Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ sadi va ra yúꞌu̱ rá.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Dá ni̱ ka̱sáa̱ dao ta̱ saduceo noo̱ Jesús. Ta ko̱ kándísa taꞌon ra ña̱ nátaki na̱ ni̱ xiꞌi̱. Dá ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá rá,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ta kaá ra̱:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ta viti, ni̱ sa̱ ndei usa̱ ñani. Ta kúú ni̱ ta̱ndáꞌa̱ ta̱ kúú no̱ó ñoó. Tído ni̱ xiꞌi̱ va ra, ta ko̱ ta̱ꞌón de̱ꞌe yií ra̱ ní sá io xíꞌín ñadiꞌí ra̱.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ ta̱ndáꞌa̱ ñani ra̱, ta̱ kúú uu̱ ñoó, xíꞌán. Tído ni̱ xiꞌi̱ taꞌani ra, ta ko̱ ní sá io tuku de̱ꞌe yií ra̱ xíꞌán.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Dá ni̱ ta̱ndáꞌa̱ ta̱ kúú oni̱ xíꞌín ñáꞌa̱ ñoó. Ta kúú dión taꞌani ni̱ ndoꞌo ra. Ta dión taꞌani ni̱ ndoꞌo ndin usa̱ ñani ñoó, ni̱ xiꞌi̱ ndiꞌi ra, ta ni iin ra ko̱ ní sá io de̱ꞌe yií xíꞌín ñáꞌa̱ ñoó.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ xiꞌi̱ taꞌani mií ñáꞌa̱ ñoó.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Sa̱ꞌá ño̱ó, tá ná kasandaá kuu̱ nataki na̱ ni̱ xiꞌi̱, ¿ndi káa iin ta̱a ñoó kakuu yíi̱ ñáꞌa̱ ñoó, chi̱ ndin usa̱ va ra ni̱ sa̱ kuu yíi̱a̱n? ―kaá ra̱.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tído na̱ ni̱ niꞌi̱ noo̱ Ndios ña̱ nataki na̱ tein na̱ ni̱ xiꞌi̱, ta kandei na iin ka̱ ñayuú koo chí noo̱, no̱ón kúú na̱ o̱ tándaꞌa̱ ka̱ na̱, ta o̱ kíꞌo ka̱ na̱ de̱ꞌe diꞌí na̱ ña̱ tandaꞌa̱ xí.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ta ni iin kuu̱ ka̱ o̱ ku̱ú na̱, chi̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo ndéi ángel, nda̱ ki̱ꞌo dión vá kandei na, ta nda̱ de̱ꞌe Ndios vá kakuu na sa̱ꞌá ña̱ niꞌi̱ ná ña̱ nataki na̱.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ta viti ná koꞌi̱n kasto̱ꞌin xíꞌín ndó ña̱ miía̱n ndaa̱ nataki na̱ ni̱ xiꞌi̱, chi̱ nda̱ Moisés ni̱ da̱náꞌa̱ sa̱ꞌá ña̱ yóꞌo noo̱ táa na sa̱ꞌá ña̱ ni̱ ndoꞌo na tá ni̱ kei̱ yitó táka̱ lóꞌo̱ ñoó. Chi̱ ña̱ ni̱ taa na káꞌa̱n ña̱ satoꞌo yo̱ Ndios kúú Ndios noo̱ Abraham, ta kúú ná Ndios noo̱ Isaac, ta kúú ná Ndios noo̱ Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ki̱ꞌo dión kaáa̱n, dá chi̱ tatá Ndios, ko̱ kúú taꞌon na Ndios no̱ó na̱ ni̱ xiꞌi̱, chi̱ kúú ná Ndios no̱ó na̱ takí va, chi̱ ndidaá vá ña̱yuu ndéi takí noo̱ Ndios.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dá ni̱ kaa dao ta̱ dánaꞌa̱ ley xíꞌín ná:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ta ko̱ ní chíndaa̱ no̱ó ka̱ ra̱ ña̱ kía̱n ndato̱ꞌón ñaá rá cháá ka̱.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Chi̱ diꞌa va kaá mií vá David noo̱ tuti Salmo:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 nda̱ ná kasandaá kuu̱ nataán ndíꞌii
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Mií David kaá ña̱ satoꞌo na̱ kúú Cristo, sa̱ꞌá ño̱ó, ¿ndiva̱ꞌa dánaꞌa̱ ra̱ ña̱ kii Cristo tein na̱ veꞌe na, tá dáá? ―kaá Jesús.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ta nani ndéi ña̱yuu kuáꞌa̱ ñoó seídóꞌo na, dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín ta̱a xíonoo xíꞌín ná:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Kandaa ndo̱ mií ndó no̱ó ra̱ dánaꞌa̱ ley Moisés, dá chi̱ kátoó ra̱ kandixi ra dáꞌo̱n náni̱, ta kóni̱ ra̱ ña̱ kaꞌa̱n ña̱yuu ndisáꞌán xíꞌín rá xíꞌín ña̱ñóꞌó noo̱ xíonoo ra noo̱ yáꞌi. Ta kátoó taꞌani ra kandei ra noo̱ téi̱ kúú no̱ó ini veꞌe noo̱ nátaka na̱ ñoo yo̱, ta kátoó taꞌani ra kandei ra téi̱ kúú no̱ó noo̱ ndéi ta̱ ndáya̱ꞌi sásáꞌan ra noo̱ ió víko̱.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ta xío ndaa ra̱ veꞌe na̱ kuáa̱n. Ta naꞌá xíka̱ taꞌi̱ rá noo̱ Ndios, dá kaꞌa̱n va̱ꞌa ña̱yuu saꞌa̱ rá. Ta̱ yóꞌo kúú ra̱ yaꞌi nda̱ꞌo chiya̱ꞌi ra noo̱ Ndios sa̱ꞌá ña̱ kée ra dión ―kaá na̱.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.