João 5
Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NAA
1 Ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ kasa̱ndaá koo iin víko̱ káꞌano no̱ó na̱ Israel. Dá ni̱ kee Jesús ko̱kaa na kuaꞌa̱n na̱ ñoo Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ta ñoo Jerusalén ñoó nákaa̱ iin xíán noo̱ naní yéꞌé léko, ta yati ñoó nákaa̱ iin pila káꞌano noo̱ ñóꞌo ta̱kui̱í, ta naníán Betesda xíꞌín yúꞌu̱ hebreo, ta ndíta oꞌo̱n veꞌe xíꞌo káti̱ yúꞌán.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ta ini veꞌe káti̱ ñoó ndéi kua̱ꞌá nda̱ꞌo na̱ kúꞌu̱, dao na ko̱ túu noo̱, dao ka̱ na̱ léngo̱ saꞌa̱, dao ka̱ na̱ ni̱ na̱tií saꞌa̱. Ta ndéi na ndáti na naka̱ndá no̱ó ta̱kui̱í ñoó.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Dá chi̱ ndá ndi kúu náxino̱ iin ángel dáka̱ndá na̱ no̱ó ta̱kui̱í ñoó, ta na̱ mií no̱ó kasaa dáke̱ta mií tá kandá ta̱kui̱í ñoó, ta kúú nduva̱ꞌa va na noo̱ ndi ndáa mií vá kueꞌe̱ ndóꞌo na.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ta ñoó kánduꞌu̱ iin ta̱a, ta sa̱ io oko̱ saꞌo̱n oni̱ kuia̱ kúꞌu̱ ra̱.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Dá ni̱ xini Jesús kánduꞌu̱ ta̱a yóꞌo. Tá ni̱ ka̱ndaa̱ ini na̱ ña̱ sa̱ naꞌá nda̱ꞌo kúꞌu̱ ra̱, dá ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá ná:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Dá ni̱ kaa ra̱:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ta kúú vitíꞌón diꞌa ni̱ ndu̱va̱ꞌa ta̱a ñoó. Ta kúú ni̱ na̱kiꞌin ra ña̱ꞌa kándíꞌi ra néꞌe ra kuaꞌa̱n ra̱. Ta mií kuu̱ dáá ñóó kúú kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ na̱ Israel.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Dá ni̱ kaa ta̱ saꞌándá choon no̱ó na̱ Israel xíꞌín ta̱ ni̱ ndu̱va̱ꞌa ñoó:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Dá ni̱ kaa ta̱a ñoó xíꞌín rá:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Dá ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá rá:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Tído ko̱ náꞌá taꞌon ta̱ ni̱ sa̱ kúꞌu̱ ñoó ndá yoo ni̱ ndu̱va̱ꞌa ñaá, dá chi̱ ni̱ ke̱xoo va Jesús kuaꞌa̱n na̱, ta ni̱ ndu̱ꞌu na tein ña̱yuu kuáꞌa̱ ndéi ñoó.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ na̱níꞌi̱ ñaá Jesús yéꞌé ño̱ꞌo káꞌano ñoó. Dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Dá ni̱ kee ta̱a ni̱ ndu̱va̱ꞌa ñoó kuaꞌa̱n ra̱. Dá ni̱ ka̱sto̱ꞌon ra xíꞌín ta̱ néꞌe choon no̱ó na̱ Israel ña̱ Jesús kúú na̱ ni̱ ndu̱va̱ꞌa ñaá.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ ka̱sáꞌá ta̱ néꞌe choon ñoó kéndava̱ꞌa rá xíꞌín Jesús, ta ndúkú rá ndi kee ra kaꞌání ñaá rá, dá chi̱ ni̱ kee na choon yóꞌo tein kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ na̱ ñoo Israel.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ta sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kaꞌa̱n na̱ dión, sa̱ꞌá ño̱ó víꞌí ka̱ ví ni̱ ka̱sáꞌá ndúkú ta̱a ñoó ndi kee ra kaꞌání ñaá rá, dá chi̱ o̱ du̱ú iin tóꞌón ni kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ na̱ Israel yáꞌa na, chi̱ diꞌa kaá taꞌani na ña̱ mií Ndios kúú tatá na̱, ta sa̱ꞌá ña̱ káꞌa̱n na̱ dión, sa̱ꞌá ño̱ó ndée na mií ná ña̱ iin tóꞌón kúú ná xíꞌín Ndios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ kaa Jesús diꞌa xíꞌín ta̱a ñoó:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Chi̱ kúꞌu̱ nda̱ꞌo ini tatá Ndios sa̱ꞌá de̱ꞌe na, ta náꞌa̱ na̱ ndidaá táꞌa̱n va ña̱ꞌa kée na no̱ó de̱ꞌe na. Sa̱ꞌá ño̱ó náꞌano cháá ka̱ ña̱ꞌa koni ndo̱ kee de̱ꞌe Ndios o̱ du̱ú ña̱ ni̱ kee na viti, dá naá nda̱ꞌo iní ndo̱ kee na.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Dá chi̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo ndáneꞌe tatá Ndios na̱ ni̱ xiꞌi̱, ta xíꞌo na ña̱ kataki na̱, dión taꞌani kée de̱ꞌe na, dá chi̱ xíꞌo taꞌani na ña̱ kataki ndi ndáa mií vá ña̱yuu káꞌán mií ná.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Dá chi̱ ko̱ kéyíko̱ taꞌon Ndios saꞌa̱ ni iin tóꞌón ña̱yuu, nda̱á no̱ó de̱ꞌe va na ni̱ xi̱ꞌo na choon, dá keyíko̱ na̱ saꞌa̱ ná,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 dá kía̱n ná koo ña̱ñóꞌó ndidaá táꞌa̱n ña̱yuu no̱ó de̱ꞌe Ndios, táto̱ꞌon ki̱ꞌo ió ña̱ñóꞌó ná noo̱ mií tatá Ndios. Dá chi̱ na̱ ko̱ó ña̱ñóꞌó noo̱ de̱ꞌe Ndios, ni tatá Ndios, na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá ñaá ni̱ ka̱sáa̱ na̱, ko̱ó ña̱ñóꞌó ná noo̱.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ta miía̱n ndaa̱ ná kaꞌi̱n xíꞌín ndó ña̱ ndi ndáa na̱ seídóꞌo to̱ꞌon káꞌi̱n, ta kándeé iní na̱ tatá Ndios, na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá yuꞌu̱ ni̱ ka̱sáa̱i̱, no̱ón kúú na̱ ni̱ꞌí ña̱ kataki chíchí ná, ta o̱ káꞌanda taꞌon Ndios choon ña̱ chiya̱ꞌi na sa̱ꞌá kua̱chi kée na, chi̱ ni̱ taó ñaá Ndios no̱ó ña̱ kánian kuu na̱, ta ni̱ xi̱ꞌo na ña̱ kataki chíchí ná.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Miía̱n ndaa̱ káꞌi̱n xíꞌín ndó ña̱ ve̱i kuu̱, ta kuu̱ víti kíán ña̱ kueídóꞌo na̱ kúú ndi̱i ña̱ kaꞌa̱n de̱ꞌe Ndios. Ta na̱ kandísa noo̱ kaꞌa̱n na̱, no̱ón kúú na̱ kataki.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Dá chi̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo xíꞌo Ndios ña̱ kataki ña̱yuu, ki̱ꞌo dión taꞌani ni̱ xi̱ꞌo na choon noo̱ ndáꞌa̱ de̱ꞌe na ña̱ kee taꞌani na dión xíꞌín ña̱yuu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ta ni̱ xi̱ꞌo taꞌani na choon no̱ó de̱ꞌe na ña̱ keyíko̱ na̱ saꞌa̱ ndidaá ña̱yuu sa̱ꞌá ña̱ kúú ná na̱ ni̱ nduu ta̱a ñayuú yóꞌo.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ta o̱ sa̱ naá téí ini ndo̱ sa̱ꞌá ña̱ káꞌi̱n xíꞌín ndó, dá chi̱ ve̱i kuu̱ ña̱ kueídóꞌo ndidaá na̱ ni̱ ndu̱xi to̱ꞌon kaꞌa̱n na̱,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ta nataki ña̱yuu ni̱ kee ña̱ va̱ꞌa, ta natiin na ña̱ kataki chíchí ná. Tído na̱ ni̱ kee ña̱ kini, no̱ón kúú na̱ nataki natiin ña̱ koꞌo̱n na̱ ndoꞌo naní nío̱ ná.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Ta ko̱ kée mií taꞌon yuꞌu̱ ni iin tóꞌón ña̱ꞌa. Chi̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo káa choon ni̱ saꞌanda mií tatái̱ noo̱í, ki̱ꞌo dión kéyíko̱i̱ iin rá iin ña̱ꞌa, ta kéyíko̱ ndaa̱i̱ saꞌa̱ iin rá iin ña̱ꞌa, dá chi̱ ko̱ ndúkú taꞌon yuꞌu̱ keei ña̱ kóni̱ miíí, diꞌa ndúkú yuꞌu̱ keei ña̱ kóni̱ tatái̱, na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá yuꞌu̱ ve̱i.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Dá chi̱ tá ná ki̱ꞌo yuꞌu̱ kuendá saꞌa̱ mííí, dá kía̱n kaa ndo̱ ña̱ ko̱ ndáa̱ taꞌon kía̱n káꞌi̱n.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Iin ka̱ va na kúú na̱ xíꞌo kuendá sa̱ꞌá yuꞌu̱. Ta náꞌá yuꞌu̱ ña̱ kuendá xíꞌo na sa̱ꞌí kíán ña̱ ndaa̱.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ta ndoꞌó ni̱ ta̱ndaꞌá ndó dao ta̱a ni̱ saꞌa̱n ra̱ noo̱ Juan, ta no̱ón kúú na̱ ni̱ xi̱ꞌo ndaa̱ kuendá noo̱ rá.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tído yuꞌu̱, ko̱ xínñóꞌó taꞌon yuꞌu̱ ña̱ ki̱ꞌo iin ka̱ ña̱yuu kuendá sa̱ꞌí. Ni̱ kaꞌi̱n xíꞌín ndó sa̱ꞌá ña̱ yóꞌo, dá koni ndo̱ ka̱ki ndó.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Miía̱n ndaa̱ ni̱ sa̱ kuu Juan táto̱ꞌon iin íti̱ kéi̱, ta sa̱ da̱tóo̱n na̱ noo̱ ndo̱, ta ni̱ na̱taꞌan va̱ꞌa ini ndo̱ ni̱ na̱tiin va̱ꞌa ndó to̱ꞌon ndato ni̱ kaꞌa̱n na̱ cháá tiempo.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ’Ta ió iin ka̱ ña̱ꞌa, ña̱ kía̱n xíꞌo va̱ꞌa cháá ka̱ ví kuendá sa̱ꞌá yuꞌu̱ o̱ du̱ú kuendá ni̱ xi̱ꞌo Juan. Dá chi̱ ndidaá choon ni̱ xi̱ꞌo tatái̱ noo̱í keei, ndidaá ña̱ yóꞌo kía̱n kéei, ta miía̱n xíꞌo kuendá sa̱ꞌí ña̱ miía̱n ndaa̱ kuiti tatái̱ Ndios ni̱ ta̱ndaꞌá yuꞌu̱ ve̱ii.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ta mií taꞌani tatái̱, na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá ñaá ve̱ii, xíꞌo taꞌani na kuendá sa̱ꞌí. Ta ni iin kuu̱ ta̱ꞌón ko̱ ní seídóꞌo ndó noo̱ káꞌa̱n na̱, ta ni ko̱ ní xiní ndo̱ ndi káa na,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ta ni to̱ꞌon na ko̱ kómí ndó ini nío̱ ndo̱, dá chi̱ ko̱ kándéé iní ndo̱ na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá yuꞌu̱ ve̱ii.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ta ndoꞌó dákuáꞌa tuti ii̱ Ndios, dá chi̱ káꞌán ndó ña̱ ñoó naniꞌi̱ ndo̱ ña̱ kataki chíchí ndó. Ta mií tuti ñoó xíꞌo ndaa̱ kuendá saꞌa̱ yúꞌu̱,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 tído ko̱ kóni̱ taꞌon ndó kii ndó noo̱í, dá niꞌi̱ ndo̱ ña̱ kataki chíchí ndó.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Ko̱ ndúkú taꞌon yuꞌu̱ natiin ña̱ñóꞌó no̱ó ta̱a ñayuú yóꞌo.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Tído náꞌá váí ndi ndáa nío̱ iin rá iin ndó, sa̱ꞌá ño̱ó kándaa̱ inii̱ ña̱ ko̱ kóni̱ taꞌon ndó Ndios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Yuꞌu̱ kúú na̱ ve̱ii xíꞌín choon ni̱ saꞌanda mií tatái̱ Ndios noo̱í, tído ko̱ kóni̱ ndo̱ natiin ndó yuꞌu̱. Tído tá ná kasaa̱ iin ka̱ ta̱a kaꞌa̱n saꞌa̱ mií rá, ta kúú kaon va natiin va̱ꞌa va ndó ra̱.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Ndi koo ví, dá kasandaá ndo̱ kandísa ndó ña̱ ndaa̱, chi̱ daá kuití ndúkú ndó ña̱ chindaya̱ꞌi táꞌan mií ndó, ta ko̱ ndúkú ndó ña̱ chindaya̱ꞌi ñaá na̱ kúú iin tóꞌón dini̱ mií Ndios?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ta ná dáꞌa ni kaꞌán ndó ña̱ kaꞌa̱n kua̱chi yuꞌu̱ saꞌa̱ ndo̱ꞌó noo̱ Ndios. Mií Moisés, táꞌa̱n na̱ kándéé téí iní ndo̱, no̱ón kúú na̱ káꞌa̱n kua̱chi saꞌa̱ ndo̱.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Dá chi̱ tá miía̱n ndaa̱ ni̱ ka̱ndísa ndó ña̱ ni̱ kaꞌa̱n Moisés, dá kía̱n kandísa taꞌani ndó ña̱ káꞌa̱n yuꞌu̱ xíꞌín ndó viti, dá chi̱ saꞌa̱ yúꞌu̱ va ni̱ taa Moisés.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tído, tá ko̱ kándísa ndó ña̱ ni̱ taa na sa̱ꞌí, ¿ndi koo, dá kandísa ndó to̱ꞌon káꞌa̱n yuꞌu̱, tá dáá?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.