João 3

Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ió iin ta̱ fariseo naní Nicodemo, ta néꞌe ra choon káꞌano no̱ó ta̱ Israel.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dá ni̱ saꞌa̱n ra̱ iin sa̱kuaá noo̱ ió Jesús, dá ni̱ kaa ra̱ xíꞌín ná:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Dá ni̱ kaa Nicodemo xíꞌín ná:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Dá chi̱ ña̱yuu ni̱ kaki oon ñayuú yóꞌo, kuendá ñayuú yóꞌo va kúú ná. Tído na̱ káki sa̱á kée Espíritu ii̱, no̱ón kúú kuendá mií Espíritu ii̱.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta ná dáꞌa ni naá téí ini ní koni ní ña̱ káꞌi̱n xíꞌín ní ña̱ kánian nakaki sa̱á ní.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Chi̱ kíán táto̱ꞌon kúú tachi̱, dá chi̱ xoo diꞌa xoo diꞌa kánaan, ta seídóꞌo yó kánaan, tído ko̱ náꞌá taꞌon yó ndeí ni̱ kixian, ta ndeí kuaꞌa̱n. Ki̱ꞌo dión kúúán xíꞌín ña̱yuu ni̱ na̱kaki sa̱á ni̱ kee Espíritu ii̱.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Dá ni̱ kaa Nicodemo:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Miía̱n ndaa̱ kuiti ná kaꞌi̱n xíꞌín ní ña̱ káꞌa̱n ndu̱ xíꞌín ña̱yuu sa̱ꞌá ña̱ náꞌá ndú, xíꞌín sa̱ꞌá ña̱ ni̱ xini xíꞌín noo̱ ndú. Ta xíꞌo ndu kuendá sa̱ꞌá ña̱ yóꞌo va, tído ko̱ kóni̱ taꞌon ndoꞌó natiin ndó to̱ꞌon, ña̱ xíꞌo ndu kuendá saꞌa̱.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Káꞌi̱n xíꞌín ní sa̱ꞌá ña̱ꞌa ió ñayuú yóꞌo va, tído ko̱ kándísa taꞌon nía̱n. ¿Ndi koo ka̱ ví kandísa ní tá ná kaꞌi̱n xíꞌín ní sa̱ꞌá ña̱ꞌa ió induú noo̱ ió Ndios?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Dá chi̱ ni iin tóꞌón ña̱yuu ko̱ ní káa koꞌo̱n induú. Sa̱va̱ꞌa na̱ ni̱ kaa kúú na̱ ni̱ noo ni̱ ka̱sáa̱. Ta na̱ yóꞌo kúú na̱ ni̱ nduu ta̱a ñayuú yóꞌo, dá chi̱ mií ná kúú na̱ ni̱ sa̱ io induú.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Táto̱ꞌon ki̱ꞌo ni̱ chi̱rkaa Moisés iin koo̱ ni̱ ka̱va̱ꞌa xíꞌín ka̱a kua̱án yukú i̱chí ñoó, ki̱ꞌo dión taꞌani kánian karkaa na̱ ni̱ nduu ta̱a ñayuú yóꞌo kee ña̱yuu,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 dá kía̱n ndi ndáa mií vá ña̱yuu ná kandeé ini ñaá, ni iin kuu̱ ta̱ꞌón o̱ ku̱ú na̱, diꞌa koni na̱ kataki chíchí ná.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Chi̱ sa̱ꞌá ña̱ kúꞌu̱ nda̱ꞌo ini Ndios sa̱ꞌá ña̱yuu ndéi iin níí kúú ñayuú, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ xi̱ꞌo na iin tóꞌón dini̱ de̱ꞌe na ni̱ ka̱sáa̱ na̱ ñayuú yóꞌo, dá kía̱n ndi ndáa mií vá ña̱yuu ná kandeé ini ñaá, ni iin kuu̱ ta̱ꞌón o̱ ku̱ú na̱. Diꞌa koni na̱ kataki chíchí ná.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dá chi̱ ko̱ ní tándaꞌá Ndios de̱ꞌe na kasaa̱ na̱ ñayuú yóꞌo ndaka na kuendá sa̱ꞌá kua̱chi ña̱yuu. Diꞌa ni̱ ka̱sáa̱ na̱, dá koni iin rá iin ña̱yuu niꞌi̱ ná ña̱ ka̱ki na sa̱ꞌá mií ná.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Dá chi̱ ndidaá na̱ kándéé ini ñaá, ko̱ kánian chiya̱ꞌi na sa̱ꞌá kua̱chi na. Tído na̱ ko̱ ní xíin kandeé ini ñaá, no̱ón kúú na̱ kánian chiya̱ꞌi saꞌa̱ kua̱chi kée na, dá chi̱ ko̱ ní kándeé ini na̱ na̱ kúú iin tóꞌón dini̱ de̱ꞌe Ndios.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ta kánian chiya̱ꞌi na sa̱ꞌá kua̱chi kée na, dá chi̱ ni̱ ka̱sáa̱ na̱ dátoo̱n noo̱ ña̱yuu, tído ni̱ kee cháá ka̱ ña̱yuu sa̱ꞌá noo̱ íin naá, dá chi̱ ndinoꞌo ña̱ kini kée na.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Dá chi̱ ndidaá na̱ kée ña̱ kini, kañóꞌó ná ña̱ ndaa̱ dátoo̱n no̱ó ña̱yuu, ta ni ko̱ kúyati na noo̱ tóo̱n ña̱, dá kía̱n ná dáꞌa ni natu̱u ndidaá ña̱ kini kée na.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tído na̱ kée ña̱ ndaa̱, no̱ón kúú na̱ na̱tuu yati noo̱ ndato tóo̱n, dá katu̱u ndiꞌi ña̱ va̱ꞌa kée na sa̱ꞌá ña̱ kúú ná ña̱yuu Ndios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tá ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ saꞌa̱n Jesús xíꞌín ta̱ xíonoo xíꞌín ná chí noo̱ kúú kuendá Judea, ta ñoó ni̱ sa̱ ndei na sa̱ da̱kódo̱ ndúta̱ ná ña̱yuu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ta Juan sa̱ da̱kódo̱ ndúta̱ ña̱yuu chí noo̱ kúú ñoo Enón, yati noo̱ kúú ñoo naní Salim, dá chi̱ ñoó ñóꞌo nda̱ꞌo ta̱kui̱í. Ta sa̱ ka̱sáa̱ ña̱yuu noo̱ ná, ta sa̱ da̱kódo̱ ndúta̱ ñaá ná,
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 dá chi̱ kámani̱ vá ndadi na̱ veꞌe ka̱a.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Dá ni̱ ka̱sáꞌá ndátóꞌón kuáchi̱ ta̱ xíonoo xíꞌín Juan xíꞌín dao ka̱ na̱ Israel saꞌa̱ ndí ki̱án kánian kee ña̱yuu, dá nduvii ná noo̱ Ndios.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ saꞌa̱n ra̱ noo̱ ió Juan, dá ni̱ kaa ra̱ xíꞌín ná:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Dá ni̱ kaa Juan xíꞌín rá:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ta mií ndó kúú na̱ xíꞌo kuendá ña̱ ni̱ kaꞌa̱n yuꞌu̱ ña̱ ko̱ kúú taꞌon yuꞌu̱ na̱ kúú Cristo, na̱ dáka̱ki ñaá. Diꞌa ni̱ kaꞌi̱n xíꞌín ndó ña̱ yuꞌu̱ kúú na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá Ndios ve̱i mií no̱ó, dá kasaa̱ mií ná.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Náꞌá ndó ña̱ ta̱a ni̱ ta̱ndáꞌa̱ xíꞌín iin ñáꞌa̱ kúú yíi̱a̱n. Ta ra̱ néꞌe táꞌan va̱ꞌa xíꞌín ta̱ ni̱ ta̱ndáꞌa̱ ñoó, ro̱ón kúú ra̱ íin díi̱n rá, ta seídóꞌo ñaá rá, ta kádii̱ ini ra̱ tá seídóꞌo ra noo̱ káꞌa̱n ta̱ kúú yíi̱ ñoó. Ki̱ꞌo dión taꞌani ndóꞌo mií yuꞌu̱ viti, chi̱ ni̱ xi̱nko̱o ndiꞌi ña̱ kádii̱ inii̱.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Dá chi̱ miía̱n ndúsa̱ kánian kandaya̱ꞌi cháá ka̱ na̱, ta yuꞌu̱ kúú na̱ kánian ndunóo diꞌa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Na̱ ni̱ noo ni̱ kii chí induú, no̱ón kúú na̱ dándáki ndidaá ña̱yuu. Ta na̱ ndéi no̱ñóꞌo̱ yóꞌo, yóꞌo va ni̱ kaki na, ta káꞌa̱n na̱ sa̱va̱ꞌa sa̱ꞌá ña̱ ió no̱ñóꞌo̱ yóꞌo. Tído na̱ ni̱ kii chí induú, no̱ón kúú na̱ dándáki ndidaá ña̱yuu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ta xíꞌo na kuendá sa̱ꞌá ña̱ ni̱ xini na̱ xíꞌín sa̱ꞌá ña̱ ni̱ seídóꞌo na chí induú, tído ko̱ íin taꞌon xiín natiin va̱ꞌa ña̱ káꞌa̱n na̱.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tído ndi ndáa ña̱yuu nátiin va̱ꞌa ña̱ káꞌa̱n na̱, no̱ón kúú na̱ xíꞌo kuendá ña̱ miía̱n ndaa̱ ndisa na̱ ndaa̱ kúú Ndios.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ta na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá Ndios ni̱ ka̱sáa̱, no̱ón kúú na̱ káꞌa̱n to̱ꞌon mií Ndios, chi̱ ni̱ xi̱ꞌo ndiꞌi na ndée̱ Espíritu ii̱ ná noo̱ ná, ta ko̱ ní chíki̱ꞌó taꞌon ñaá ná.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ta kúꞌu̱ nda̱ꞌo ini tatá Ndios saꞌa̱ de̱ꞌe na, ta ni̱ na̱ki̱ꞌo na ndidaá táꞌa̱n ña̱ꞌa noo̱ ndáꞌa̱ ná.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Sa̱ꞌá ño̱ó ndi ndáa mií vá ña̱yuu ná kandeé ini de̱ꞌe Ndios koni na̱ kataki chíchí ná. Tído na̱ ko̱ xi̱ín kandeé ini de̱ꞌe Ndios, o̱ ko̱ní taꞌon na kataki chíchí ná, diꞌa kasaa̱ ña̱ xído̱ ini Ndios sata̱ ná.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.