João 10

Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Miía̱n ndaa̱ ná kaꞌi̱n xíꞌín ndó ña̱ ta̱a ko̱ kúꞌu chí noo̱ kúú yéꞌé korrá léko, diꞌa ndáo ndodó rá sata̱ korrá ri̱, ro̱ón kúú iin ta̱ kui̱ꞌíná, iin ta̱ kéndava̱ꞌa xíꞌín rí.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Tído na̱ ko̱kuꞌu chí yéꞌé korrá ri̱, no̱ón kúú na̱ ndáka rí.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Chi̱ ta̱ ndaá yéꞌé, ro̱ón kúú ra̱ sónó yéꞌé no̱ó na̱ ndáka rí. Ta tái̱ va̱ꞌa do̱ꞌo rí tá káyuꞌú ná kuu̱ iin rá iin rí, dá taó na̱ rí.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dá tá ni̱ ndiꞌi ni̱ taó xóo na léko mií ná, dá xíonoo na kuaꞌa̱n na̱ noo̱ ri̱, dá tákuei ñaá rí kuaꞌa̱n ri̱, chi̱ náꞌá rí tachi̱ ná.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tído iin ña̱yuu tu̱kú o̱ kárkuei taꞌon ñaá rí koꞌo̱n ri̱, diꞌa kuino rí noo̱ ná, dá chi̱ ko̱ náꞌá taꞌon rí tachi̱ ña̱yuu tu̱kú ñoó ―kaá na̱.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ta to̱ꞌon yóꞌo ni̱ da̱kíꞌin táꞌan Jesús xíꞌín ña̱ ni̱ kaꞌa̱n na̱ xíꞌín ta̱ fariseo, tído ko̱ ní kándaa̱ ini ra̱ ndi dándáki ña̱ ni̱ kaꞌa̱n na̱.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Dá ni̱ na̱ndió ko̱o Jesús ni̱ kaꞌa̱n na̱ xíꞌín rá:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ta ndidaá ta̱a ni̱ kii yachi̱ tá ko̱ ñáꞌa̱ kasaa̱ yuꞌu̱, ro̱ón ni̱ sa̱ kuu ta̱ kui̱ꞌíná, ta sa̱ kendava̱ꞌa ra xíꞌín lékoi̱. Tído ko̱ ní taó kuendá taꞌon lékoi̱ no̱ó ni̱ kaꞌa̱n ra̱.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ta yuꞌu̱ kúú yéꞌé korrá, ta ndi ndáa mií vá léko ná ku̱ꞌu yéꞌé ñoó, ta kúú ka̱ki va rí. Ta ndu̱ꞌu rí, ta kankuei rí noo̱ káa ita kuíi̱ kasáꞌan rí.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Tído ta̱ kui̱ꞌíná ñoó ve̱i oon ra noo̱ ñóꞌo rí kiꞌin kuíꞌíná rá ri̱, ta kaꞌání rá ri̱, ta dánaá ra̱ rí. Tído yuꞌu̱ ve̱i, dá ná niꞌi̱ ri̱ ña̱ kataki ri̱, dá ni iin ña̱ꞌa ná o̱ kámani̱ noo̱ ri̱.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 ’Yuꞌu̱ kúú na̱ ndáka va̱ꞌa léko, ta iin na̱ va̱ꞌa ndáka léko, no̱ón kúú na̱ ko̱ yu̱ꞌú ki̱ꞌo na mií ná kuu na̱ saꞌa̱ ri̱.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Tído ta̱ ndáka léko sata̱ yáꞌi, ta̱ ko̱ kúú satoꞌo ri̱, tá xiní ra̱ ve̱i ndigüe̱ꞌí lobo, ta kúú dánkoo ndava̱ꞌa ra léko, ta kúú xíno ra kuaꞌa̱n ra̱ noo̱ ndigüe̱ꞌí lobo ñoó. Dá kásaa̱ ri̱ saꞌání ri̱ dao léko, ta dao ka̱ léko ñoó xíta̱ no̱ó kuaꞌa̱n.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ta xíno va ta̱a ñoó noo̱ ndigüe̱ꞌí lobo ñoó, dá chi̱ ko̱ kúú rá mií satoꞌo léko, sata̱ yáꞌi va ndáka ra ri̱, sa̱ꞌá ño̱ó ko̱ saꞌání taꞌon ra mií rá saꞌa̱ ri̱.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Tído yuꞌu̱ kúú na̱ ndáka va̱ꞌa lékoi̱, ta náꞌá va̱ꞌa yuꞌu̱ ndi ndáa iin rá iin rí, ta náꞌá va̱ꞌa rí yuꞌu̱,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 táto̱ꞌon ki̱ꞌo náꞌá vá tatá Ndios miíí, ta náꞌá taꞌani yuꞌu̱ tatá Ndios. Sa̱ꞌá ño̱ó naki̱ꞌo yuꞌu̱ miíí ña̱ kía̱n kuui̱ saꞌa̱ lékoi̱.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ndéi taꞌani dao ka̱ lékoi̱, táꞌa̱n kirí ko̱ ñóꞌo taꞌon ini korrá yóꞌo. Ta xínñóꞌó taꞌanii kandakai ri̱ kii rí, dá nakiꞌin táꞌan rí xíꞌín léko yóꞌo, dá kía̱n kueídóꞌo taꞌani rí yuꞌu̱. Dá nda̱dá iin tóꞌón vá tuꞌu ná kakuu rí, ta iin tóꞌón ná kakuu na̱ kandaka rí.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Sa̱ꞌá ño̱ó kúꞌu̱ nda̱ꞌo ini tatá Ndios sa̱ꞌí, dá chi̱ koꞌi̱n naki̱ꞌoi miíí ña̱ kía̱n kuui̱, ndiꞌi, dá nandió ko̱oi natakii̱.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Tído ko̱ íin taꞌon kaꞌání yuꞌu̱ xíꞌín to̱ꞌon ki̱ꞌo kóni̱ mií rá, mií vá yuꞌu̱ naki̱ꞌo miíí ña̱ kía̱n kuui̱. Dá chi̱ ió choon noo̱ ndáꞌa̱ yuꞌu̱ ña̱ kía̱n naki̱ꞌoi miíí kuui̱, ta ió taꞌani choon noo̱ ndáꞌa̱ yuꞌu̱ ña̱ kía̱n natakii̱, ta choon yóꞌo ni̱ na̱tiiin noo̱ tatái̱ ―kaá na̱.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ta ni̱ ka̱sáꞌá ndátóꞌón kuáchi̱ tuku na̱ Israel sa̱ꞌá ña̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús dión.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kúú kua̱ꞌá nda̱ꞌo na ni̱ kaa diꞌa:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ta ni̱ kaa dao ka̱ na̱:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ta ió iin víko̱ ñoo Jerusalén noo̱ kékáꞌano na kuu̱ ni̱ na̱ki̱ꞌo tuku na veꞌe ño̱ꞌo káꞌano noo̱ ndáꞌa̱ Ndios. Tiempo daá ñóó kíán yoo̱ vi̱xi.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ta xíonoo Jesús yéꞌé ño̱ꞌo káꞌano ñoó noo̱ kúú corredor naní Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Dá ni̱ na̱taka ta̱ néꞌe choon no̱ó na̱ Israel noo̱ nákaa̱ Jesús, dá ni̱ kaa ra̱ xíꞌín ná:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Tído ko̱ kándísa taꞌon ñaá ndó, dá chi̱ ko̱ kúú taꞌon ndó lékoi̱ táto̱ꞌon ki̱ꞌo sa̱ ni̱ kaꞌi̱n xíꞌín ndó.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Dá chi̱ na̱ kúú léko yuꞌu̱ seídóꞌo na noo̱ káꞌi̱n, ta náꞌí ndi ndáa na, ta ndíko̱ na̱ yuꞌu̱,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ta xíꞌoi ña̱ kataki chíchí ná, ta ni iin kuu̱ ta̱ꞌón o̱ naá na̱, ta ko̱ íin taꞌon kuu kuio ndaa na̱ noo̱ ndáꞌa̱ yuꞌu̱.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ta mií tatái̱ kúú na̱ ni̱ tei na noo̱í, ta no̱ón kúú na̱ kómí choon káꞌano cháá ka̱, ta ni ko̱ íin taꞌon kuu kuio ndaa ña̱yuui̱ noo̱ ndáꞌa̱ tatái̱.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Dá chi̱ yuꞌu̱ xíꞌín tatái̱, iin tóꞌón vá kúú nduꞌu̱.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Dá ni̱ tiin tuku ta̱ Israel ñoó yuu̱ kuaꞌa̱n ra̱ chiyúú rá Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Dá ni̱ kaa ra̱ xíꞌín Jesús:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ta dión ni̱ chi̱naní ná ta̱a ni̱ na̱tiin to̱ꞌon na ñoó ña̱ kúú rá ndios, ta o̱ kúu taꞌon kui̱o kao yó noo̱ káꞌa̱n tuti ii̱ Ndios.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Mií Ndios ni̱ ka̱xi yuꞌu̱, ta ni̱ ta̱ndaꞌá ná yuꞌu̱ ve̱ii, sa̱ꞌá ño̱ó, ¿ndiva̱ꞌa kaá ndo̱ ña̱ káꞌa̱n ndava̱ꞌi saꞌa̱ Ndios sa̱ꞌá ña̱ kaái̱ ña̱ kúúí de̱ꞌe Ndios?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Tá ko̱ kée yuꞌu̱ ña̱ náꞌano kée tatái̱, dá kía̱n ná dáꞌa ni kandísa ndó yuꞌu̱.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Tído tá kéei ña̱, dá kía̱n kandísa ndó ña̱ kéei, va̱ꞌará ko̱ kándísa ndó mií yuꞌu̱. Dá chi̱ tá kandísa ndó ña̱ kéei, dá kía̱n kasandaá ndo̱ kandaa̱ ini ndo̱, ta kasandaá ndo̱ kandísa ndó ña̱ ió tatá Ndios xíꞌíi̱n, ta iói̱ xíꞌín ná ―kaá na̱.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Dá ni̱ kaꞌán tuku ra tiin ñaá rá, tído ni̱ ka̱ndeé vá ná ni̱ taó xóo na mií ná noo̱ ndáꞌa̱ rá.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Dá ni̱ kee tuku na kuaꞌa̱n na̱ iin ka̱ xoo yu̱ta Jordán no̱ó ni̱ ka̱sáꞌá Juan sa̱ da̱kódo̱ ndúta̱ ná ña̱yuu. Ta ñoó ni̱ ka̱ndo̱o na ni̱ sa̱ io tóo na.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ta kua̱ꞌá nda̱ꞌo ña̱yuu ni̱ na̱taka noo̱ nákaa̱ na̱, ta kaá na̱ ndátóꞌón ná:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ta kúú kua̱ꞌá nda̱ꞌo ña̱yuu ni̱ ka̱ndísa Jesús noo̱ nákaa̱ na̱ ñoó.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.