2 Coríntios 4

Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta sa̱ꞌá ña̱ ni̱ xi̱ꞌo Ndios choon yóꞌo noo̱ ndú sa̱ꞌá ña̱ kúꞌu̱ ini na̱ saꞌa̱ ndú, sa̱ꞌá ño̱ó ko̱ kútúú ini ndu̱.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Diꞌa kúñóꞌó ndú ndidaá ña̱ kaꞌan noo̱ kéde̱ꞌé dao ka̱ ña̱yuu. Ta ko̱ xíonoo ndu dándaꞌí ndu̱ ña̱yuu, ta ko̱ nádaká taꞌon ndu to̱ꞌon tóꞌón xíꞌín to̱ꞌon Ndios noo̱ dánaꞌa̱ ndu̱. Diꞌa dánaꞌa̱ ndaa̱ ndu̱, ta ño̱ó kía̱n kédaá xíꞌín ña̱yuu, dá ná o̱ sa̱ nákani kuáchi̱ ini na̱ kande̱ꞌé ná nduꞌu̱. Ta mií Ndios náꞌá ña̱ dión kíán.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Ta to̱ꞌon va̱ꞌa dánaꞌa̱ ndu̱, ko̱ kándaa̱ ini dao ña̱yuu, chi̱ ió iin ña̱ꞌa sadí ña̱xintóni̱ ná. Ta ña̱yuu kuaꞌa̱n naá, no̱ón kúú na̱ ndadí ña̱xintóni̱.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Ta ña̱ uꞌu̱ dándáki ñayuú yóꞌo viti, ta ño̱ó kía̱n ni̱ sadi ña̱xintóni̱ ña̱yuu ko̱ xi̱ín kandísa, dá kía̱n ná dáꞌa ni natoo̱n ña̱xintóni̱ ná kee to̱ꞌon va̱ꞌa ña̱ káꞌa̱n saꞌa̱ ndi ki̱ꞌo káꞌano choon kómí Cristo Jesús, na̱ káa táto̱ꞌon ki̱ꞌo káa Ndios.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ta ko̱ xíonoo taꞌon nduꞌu̱ dánaꞌa̱ ndu̱ saꞌa̱ míí ndú, diꞌa dánaꞌa̱ ndu̱ ña̱ iin tóꞌón Jesucristo kúú satoꞌo noo̱ ndidaá ña̱ꞌa, ta nduꞌu̱ kúú na̱ xínkuáchí noo̱ ndidaá ndó sa̱ꞌá ña̱ kóni̱ ndu̱ Jesús.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Dá chi̱ mií Ndios, na̱ ni̱ saꞌanda choon, dá ni̱ na̱yeꞌe̱ ndaa noo̱ íin naá, no̱ón taꞌani kúú na̱ ni̱ da̱tóo̱n ña̱xintóni̱ ndú, dión dá kuu dátoo̱n ndu̱ ña̱xintóni̱ dao ka̱ ña̱yuu, dá kanaꞌá ná ndi ki̱ꞌo káꞌano tatá Ndios, ta náꞌa̱ Ndios ña̱ ndato yóꞌo xíꞌín Jesucristo.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Ta nduꞌu̱ kúú táto̱ꞌon iin ki̱di ñóꞌo̱ noo̱ ñóꞌo iin ña̱ kui̱ká, ña̱ kúú to̱ꞌon ndato dánaꞌa̱ ndu̱, dá ná kandaa̱ ini ña̱yuu ña̱ ndée̱ káꞌano yóꞌo ni̱ kii noo̱ Ndios, ta o̱ du̱ú ndée̱ kómí míí ndú kíán.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Ta va̱ꞌará sóꞌóní ta̱ndóꞌó nduꞌu̱, tído ko̱ ní tadi̱ taꞌon ndu. Ta va̱ꞌará nákani nda̱ꞌo ini ndu̱, tído ko̱ ndíꞌi taꞌon ta̱ndeé iní ndu̱.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Kéndava̱ꞌa ña̱yuu xíꞌín ndú, tído ko̱ dáyaa̱ ndáꞌa̱ taꞌon ñaá Ndios. Kóon na nduꞌu̱ no̱ñóꞌo̱, tído ko̱ kándeé taꞌon na dánaá na̱ nduꞌu̱.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ndeí kúú míí vá noo̱ xíonoo ndu, daá kuití vá ió ña̱ kaꞌání ná yikí ko̱ño ndu̱ táto̱ꞌon ni̱ kee na xíꞌín Jesús, dá ná kandaa̱ ini ña̱yuu ña̱ ió takí Jesús sa̱ꞌá ña̱ náki̱ꞌo ndu yikí ko̱ño ndu̱ ndoꞌan dión.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Chi̱ xía̱n nani takí ndu̱ ndéi ndu, daá kuití vá ió nduu ndu̱ naki̱ꞌo ndu mií ndú kuu ndu̱ saꞌa̱ Jesús, dá ná kandaa̱ ini ña̱yuu ña̱ ió takí na̱ sa̱ꞌá ña̱ náki̱ꞌo ndu yikí ko̱ño ndu̱ ndoꞌan dión.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Ta sa̱ꞌá ña̱ daá kuití ió ña̱ kuu ndu̱, sa̱ꞌá ño̱ó nónó noo̱ ndo̱ niꞌi̱ ndo̱ ña̱ kataki chíchí ndó.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Ta kándéé iní ndu̱ Ndios táto̱ꞌon ki̱ꞌo ni̱ ka̱ndeé ini ñaá na̱ ni̱ taa diꞌa noo̱ tuti ii̱ Ndios: “Sa̱ꞌá ña̱ kándísa ndaa̱i̱ Ndios, sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ kaꞌi̱n saꞌa̱ ná.” Ki̱ꞌo dión taꞌani ndóꞌo nduꞌu̱, chi̱ sa̱ꞌá ña̱ kándísa ndu na̱, sa̱ꞌá ño̱ó káꞌa̱n ndu̱ xíꞌín ndó saꞌa̱ ná,
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 dá chi̱ náꞌá ndú ña̱ ni̱ na̱taki satoꞌo yo̱ Jesús ni̱ kee Ndios, ta kándísa taꞌani ndu ña̱ dánátaki na̱ nduꞌu̱ táto̱ꞌon ni̱ kee na xíꞌín Jesús, dá nakui̱ta dáó yó noo̱ ná.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Chi̱ xíꞌo ndu mií ndú ña̱ ndóꞌo ndu ndidaá ta̱ndóꞌó yóꞌo sa̱ꞌá ña̱ kúꞌu̱ nda̱ꞌo ini ndu̱ saꞌa̱ ndo̱, dión, dá ná ndukuaꞌa̱ cháá ka̱ ña̱yuu natiin ña̱ mani̱ xíꞌo Ndios, dá kía̱n kuaꞌa̱ cháá ka̱ ña̱yuu naki̱ꞌo ndivéꞌe noo̱ Ndios, dá ná natiin na cháá ka̱ ña̱ñóꞌó.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Sa̱ꞌá ño̱ó ko̱ kútúú taꞌon ini ndu̱, va̱ꞌará sa̱ kúyatá yikí ko̱ño ndu̱ kuaꞌa̱n, tído iin rá iin kuu̱ kuu̱ diꞌa ndúsa̱á nío̱ ndú kuaꞌa̱n.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Dá chi̱ ta̱ndóꞌó lóꞌo̱, ña̱ ndóꞌo tóo nío̱ ndú ñayuú yóꞌo, ño̱ó kía̱n xíꞌo ña̱ niꞌi̱ ndú iin ña̱ ndato káꞌano noo̱ Ndios, ña̱ ni iin kuu̱ o̱ ndíꞌi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Ta ko̱ ndíꞌi taꞌon ini ndu̱ sa̱ꞌá ña̱ ndéꞌá xíꞌín noo̱ yo̱. Diꞌa ndíꞌi ini ndu̱ sa̱ꞌá ña̱ ko̱ túu, ña̱ ko̱ xi̱ní yo̱ xíꞌín noo̱ yo̱. Dá chi̱ ña̱ ndéꞌé yó xíꞌín noo̱ yo̱, ño̱ó kía̱n ndiꞌi va. Tído ña̱ ko̱ xi̱ní yo̱ xíꞌín noo̱ yo̱, ño̱ó kía̱n ni iin kuu̱ ta̱ꞌón o̱ ndíꞌi.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.