João 9

Tezoatlán Mixtec NT (MXB_MVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noo̱ xíka Jesús kuaꞌa̱n na̱ ñoó ni̱ xini na̱ ió iin ta̱a ko̱ túu noo̱, ta nda̱ ni̱ kaki va ra káa ra dión.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Dá ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá ta̱a xíonoo xíꞌín ná ñoó, ta kaá ra̱: ―Maestro, ¿ndá yoo ni̱ ya̱ꞌa ni̱ kee kua̱chi, á mií rá o na̱ veꞌe ra, sa̱ꞌá ño̱ó ko̱ túu noo̱ rá ni̱ kaki ra?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá: ―O̱ du̱ú sa̱ꞌá kua̱chi mií rá, ta o̱ du̱ú sa̱ꞌá kua̱chi ni̱ kee na̱ veꞌe ra káa ra dión. Dión káa ra, dá kía̱n naꞌa̱ yuꞌu̱ ña̱ ndato nda̱ꞌo kuu kee Ndios xíꞌín rá.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ta miía̱n kánian kee yuꞌu̱ choon, ña̱ ni̱ saꞌanda na̱ ni̱ ta̱ndaꞌá yuꞌu̱ ve̱ii viti túu ii̱, dá chi̱ sa̱ ve̱i kuaa vá. Chi̱ tá ná kuaa, ko̱ íin ka̱ kuu kechóon.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dá chi̱ xía̱n nani iói̱ ñayuú yóꞌo, kúúí na̱ dátoo̱n no̱ó ña̱yuu ―kaá na̱.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ni̱ ndiꞌi, dá ni̱ daká Jesús lúꞌu̱ ñóꞌo̱ xíꞌín ta̱di̱í na̱. Dá ni̱ nduuan ndeiꞌi̱. Dá ni̱ chi̱ndaá na̱án sata̱ nduchí nóó ta̱a ko̱ túu noo̱ ñoó.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá: ―Kuaꞌán nakatón noo̱o̱n ta̱kui̱í ñóꞌo nda̱ yuꞌú pila, ña̱ naní Siloé ñoó ―kaá na̱. (To̱ꞌon yóꞌo kóni̱ kaa ta̱kui̱í ve̱i iin ka̱ xíán.) Tá ni̱ saa̱ ra̱ ñoó, ta ni̱ na̱kata ra noo̱ rá, ta kúú sa̱ nde̱ꞌé vá rá ni̱ na̱ndió ko̱o ra kuaꞌa̱n ra̱.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Dá ni̱ kaa na̱ ndéi yati xíꞌín rá xíꞌín dao ka̱ na̱ náꞌá ña̱ kúú rá ta̱a ko̱ túu noo̱: ―¿Á du̱ú ta̱a ió sáti ñoó kúú ra̱ káa? ―kaá na̱.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ―Jaa̱n, ñaá kúú rá ―kaá dao na. Ta dao ka̱ na̱ kaá: ―Ko̱ó, dión káa oon va ra. Ta mií rá kaá: ―Ñaá vá kúú yuꞌu̱.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Dá ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá ná: ―¿Ndi ni̱ kuu ni̱ na̱tu̱u noo̱o̱n?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Dá ni̱ kaa ra̱: ―Ta̱a naní Jesús ñoó ni̱ ka̱va̱ꞌa lúꞌu̱ ndeiꞌi̱ xíꞌín ta̱di̱í ra̱, dá ni̱ chi̱ndaá ra̱án sata̱ nduchí nóói̱. Dá ni̱ kaa ra̱ xíꞌíín: “Kuaꞌán noo̱ nákaa̱ pila Siloé, ta ñoó nakatón noo̱o̱n”, kaá ra̱ xíꞌíi̱n. Dá ni̱ saꞌi̱n, dá tá ni̱ na̱katai noo̱í, ta kúú ni̱ na̱tu̱u vaan.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Dá ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá ná: ―¿Ndeí nákaa̱ ta̱a ñoó? Dá ni̱ kaa ra̱: ―Ko̱ náꞌá taꞌon vei.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Dá ni̱ kee na ndáka na ta̱a ni̱ na̱tu̱u noo̱ ñoó kuaꞌa̱n na̱ no̱ó ta̱ fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ta kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ na̱ Israel ni̱ ka̱va̱ꞌa Jesús ndeiꞌi̱ ni̱ chi̱ndaá na̱án noo̱ ta̱a ñoó, dá ni̱ na̱tu̱uan.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Dá ni̱ nda̱to̱ꞌón taꞌani ñaá ta̱ fariseo ñoó ndi ni̱ kuu, dá ni̱ na̱tu̱u noo̱ rá. Dá ni̱ kaa ta̱a ñoó xíꞌín rá: ―Iin ta̱a ni̱ chi̱ndaá ndeiꞌi̱ sata̱ nduchí nóói̱, dá ni̱ saꞌi̱n ni̱ na̱katai ña̱, ta túu vaan viti.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Dá ni̱ kaa dao ta̱ fariseo ñoó: ―O̱ du̱ú taꞌon ta̱a ni̱ ta̱ndaꞌá Ndios kasaa̱ kúú ta̱a ñoó, dá chi̱ ni̱ ya̱ꞌa ra kuu̱ nániꞌi̱ ndée̱ yo̱. Ta dao ka̱ ra̱ kaá: ―¿Ndi kee ví iin ta̱a kómí kua̱chi kee ra ña̱ náꞌano yóꞌo? Ta kúú ni̱ ka̱sáꞌá naá táꞌan mií rá ndéi ra.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Dá ni̱ nda̱to̱ꞌón tuku ra ta̱a ni̱ na̱tu̱u noo̱ ñoó: ―¿Ndá yoo kúú ta̱a ni̱ ndu̱va̱ꞌa noo̱o̱n, káꞌón? Dá ni̱ kaa ta̱a ñoó: ―Iin profeta va kúú rá.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Tído ko̱ ní kándísa taꞌon ta̱ néꞌe choon no̱ó na̱ Israel ña̱ ni̱ sa̱ kuu ra iin ta̱a ko̱ túu noo̱, ta ko̱ kándísa ra ña̱ ni̱ ndu̱va̱ꞌa ra. Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ kana ra tatá ta̱a ni̱ na̱tu̱u noo̱ ñoó xíꞌín naná ra̱,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 dá ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá rá: ―¿Á de̱ꞌe ní kúú ta̱a yóꞌo? Ta káꞌa̱n ní ña̱ nda̱ ni̱ kaki ra ko̱ túu noo̱ rá. Ta, ¿ndi ni̱ kuu ña̱ ndéꞌé rá viti?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá: ―Náꞌá nduꞌu̱ ña̱ kúú xí de̱ꞌe ndu, ta miía̱n ndaa̱ kuiti ko̱ túu noo̱ xí nda̱ ni̱ kaki xi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Tído ko̱ náꞌá taꞌon nduꞌu̱ ndi ni̱ kuu ni̱ na̱tu̱u noo̱ xí. Ta ko̱ náꞌá taꞌon ndu ndá yoo ni̱ kedaá xíꞌín xí, dá ni̱ na̱tu̱u noo̱ xí. Ndato̱ꞌón ní mií xí, chi̱ ta̱a sa̱va̱ꞌa vá kúú xí. Sa̱ kánian ki̱ꞌo mií xí kuendá sa̱ꞌá ña̱ ni̱ ndoꞌo xi ―kaá na̱.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Dión ni̱ kaa na̱ veꞌe ra, dá chi̱ yuꞌú na̱ kée ta̱ néꞌe choon no̱ó na̱ Israel. Dá chi̱ sa̱ ni̱ ka̱ndo̱o ra ña̱ ndidaá ña̱yuu nakoni ña̱ Jesús kúú na̱ dáka̱ki ñaá, no̱ón kúú na̱ taxí rá veꞌe noo̱ nátaka na̱ ñoo ñoó.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sa̱ꞌá ño̱ó ni̱ kaꞌa̱n na̱ veꞌe ra: “Ndato̱ꞌón ní mií xí, dá chi̱ ta̱a sa̱va̱ꞌa vá kúú xí.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Dá ni̱ na̱ndió kuéi tuku ra ni̱ kana ra ta̱a ni̱ na̱tu̱u noo̱ ñoó. Dá ni̱ kaa ra̱ xíꞌín rá: ―Kánian naki̱ꞌo yoꞌó ña̱ñóꞌó noo̱ Ndios va, dá chi̱ náꞌá vá nduꞌu̱ ña̱ iin ta̱a kómí kua̱chi va kúú ta̱a ñoó.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Dá ni̱ kaa ta̱a ñoó xíꞌín rá: ―Ko̱ náꞌá taꞌon yuꞌu̱ á ta̱a kómí kua̱chi kúú rá o ko̱ó. Sa̱va̱ꞌa ña̱ náꞌá yuꞌu̱ kíán ña̱ ni̱ sa̱ kuui iin ta̱a ko̱ túu noo̱, tído viti ni̱ na̱tu̱u noo̱í ni̱ kee ra.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Dá ni̱ na̱ndió kuéi tuku ra ni̱ nda̱to̱ꞌón ñaá rá: ―¿Ndi ni̱ kee ta̱a ñoó xíꞌón? ¿Ndi ni̱ kuu, dá ni̱ na̱tu̱u noo̱o̱n?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Dá ni̱ kaa ra̱: ―Sa̱ ni̱ na̱kani vai xíꞌín ndó, tído ko̱ kékuendá taꞌon ndó ña̱ káꞌi̱n xíꞌín ndó. ¿Ndiva̱ꞌa kóni̱ tuku ndó nakanii xíꞌín ndó? ¿Á kóni̱ taꞌani ndoꞌó ndiko̱ ndo̱ ta̱a ñoó, nda̱ni?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ta kúú ni̱ kaꞌa̱n ndava̱ꞌa ta̱ fariseo ñoó xíꞌín ta̱a ni̱ ndu̱va̱ꞌa ñoó, ta kaá ra̱: ―Mií vá yoꞌó kúú ra̱ ndíko̱ ta̱a ñoó. Tído nduꞌu̱, Moisés va kúú na̱ ndíko̱ nduꞌu̱.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Dá chi̱ náꞌá ndú ña̱ ni̱ kaꞌa̱n túu Ndios xíꞌín Moisés. Tído ta̱a ñoó, ko̱ náꞌá taꞌon ndu ndeí ni̱ kii ra.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Dá ni̱ kaa ta̱a ñoó xíꞌín rá: ―Naá vá inii̱ xiníi̱ ndoꞌó, chi̱ ni̱ ndu̱va̱ꞌa ndisa ta̱a ñoó noo̱í, tído ko̱ kándaa̱ ii̱ vá ini ndo̱ ndeí ni̱ kii ra.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Chi̱ náꞌá vá yó ña̱ ko̱ seídóꞌo taꞌon Ndios na̱ kómí kua̱chi tá xíka̱ na̱ ña̱ mani̱ noo̱ ná. Tído tá yuꞌú niꞌini yó Ndios, ta kée yó ña̱ kóni̱ na̱, dá kía̱n seídóꞌo na ña̱ xíka̱ yo̱ noo̱ ná.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ta nda̱ mií saꞌa̱ ñayuú, ta nda̱ viti ko̱ níꞌi̱ to̱ꞌon taꞌon yó ña̱ kandeé iin ña̱yuu nduva̱ꞌa na iin na̱ ni̱ kaki ko̱ túu noo̱.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tá ko̱ ní kíi ta̱a ñoó noo̱ Ndios, dá kía̱n o̱ kándeé taꞌon ra nduva̱ꞌa ra iin na̱ ko̱ túu noo̱.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Dá ni̱ kaa ta̱ fariseo ñoó xíꞌín rá: ―Ti̱xi ndáꞌa̱ kua̱chi va ni̱ kaki yoꞌó. ¿Ndá yoo kúú yoꞌó, xinóo̱n, ña̱ dánaꞌa̱ diꞌaón no̱ó nduꞌu̱? Dá ni̱ taxí ñaá rá ini veꞌe noo̱ nátaka na̱ ñoo ñoó.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Kúú ni̱ ka̱ndaa̱ ini Jesús ña̱ ni̱ taxí ñaá ta̱ fariseo ini veꞌe noo̱ nátaka na̱ ñoo ñoó. Dá tá ni̱ na̱níꞌi̱ ñaá ná, dá ni̱ kaa na̱ xíꞌín rá: ―¿Á kándéé inóo̱n na̱ kúú de̱ꞌe Ndios?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Dá ni̱ kaa ra̱: ―¿Ndá yoo kúú no̱ón, tatá, dá ná kandeé iníi̱ ná?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá: ―Sa̱ ni̱ xino̱n ná. Ta mií na̱ ndátóꞌón xíꞌón vitíꞌón kúú ná.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Dá ni̱ kaa ra̱: ―Kándéé iníi̱ mií ní, satoꞌi̱. Dá ni̱ ka̱sáꞌá rá ndáño̱ꞌo ñaá rá.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín ña̱yuu ndíta ñoó: ―Ve̱i yuꞌu̱ ñayuú yóꞌo, dá ndeyíko̱i̱ nío̱ iin rá iin ña̱yuu. Dión, dá ná natu̱u noo̱ na̱ ko̱ túu noo̱. Ta na̱ túu noo̱, o̱ kátu̱u taꞌon noo̱ ná.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Tá ni̱ seídóꞌo dao ta̱ fariseo ndíta ñoó ña̱ ni̱ kaꞌa̱n na̱ dión, dá ni̱ kaa ra̱ xíꞌín ná: ―¿Á ta̱a ko̱ túu noo̱ taꞌani kúú ndú, xiní ní?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Dá ni̱ kaa Jesús xíꞌín rá: ―Va̱ꞌa cháá ka̱ ní sá kuu ndó ta̱ ko̱ túu noo̱, dá kía̱n o̱ kátai̱ kua̱chi taꞌon ndó saꞌa̱ kua̱chi kée ndó. Tído kaá ndo̱ ña̱ túu noo̱ ndo̱, sa̱ꞌá ño̱ó tái̱ kua̱chi ndó noo̱ Ndios.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.