Mateus 3
Minar Poelayzimayl (MWP) vs ARA
1 Senawbi thonara Yoewane Papthayso nungu zageth kuykaymaydhin, gima gudiya maw tharepu muynu Yoewdhaylgaw bupanu, mabaygoegi dhadhabuthanu. Mabaygal ngapa nubepa kursipoegaypa.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Nuy kedha thanamulpa, ‘Adhapa gathil thayemiw a yakanuremiw sethabi wati zoepul. Kedha zoengu, mina amadhan Awgadhaw Basalaya bangal danapa yakamidhe, mura ngalpalpa.’
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Kay paypa kulay thonara Isaya, Awgadhaw peropetha yadu mayparuy Yoewanen kedha,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoewane nanga ngapa nungu dhumawak kamelaw magadhaw aymoeyzimayl zagi mabaygaw rugal. Nungu dhadh gar gasamoey za moegi ridh goengaw, a nungu ay matha wam bupanu, a pukathal.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Mabaygal ngapa nubepa Yoerusalemoengu, a matha kedha mura Yoewdhaylgaw goegathoengu a mura Yuridhaw Koesaw goegathoengu.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Koeygoersar mabaygan nubepa kurse pagemipu. Thana wati wakasimoeyr a nuydh thana papthayso mamayidhin Yoeridhaw Koesanu.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yoewane nuydh imadhin koeygarsar Yoewdhaylgaw yoewthaw koey mabaygal ngapa nubepa, thanamulpa paptaysoepa. Setha thana Parasayalgal a sadhusayalgal. Nuydh nanga imaydhin kedha, thanamun ubi lak kedha thana papthayso mamayin. Nuy adhamintidar thanamulpa kedha, ‘Ngay madhupamiz ngitha yoewthaw mabaygal ngapa ngayapa. Ngithamun mari igililnga ngithamulpa balbayginga lawnga midh? Ngitha midh paru ngulaygal kedha, ngitha lak kedha ngaru koey poeypiyam Awgadhaw thabukiringu? Nungu thonar senaw ngapa ngithamulpa, kasa kay kedha ngitha matha kedha mina nanga thabul muyngu akan pungamoeypa!
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 — ausente —
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nuy lak mulaydhin, ‘Ngitha a mura mabaygal matha kedha puy midh, thurik senaw buyal woeydhaypa poethaypa, sethabi puypa apa kuykuya. Puyn nanga mina koewsan mayginga, nuyn adhapa pathan a mulupa thayan muypa.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 — ausente —
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 — ausente —
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Sew kalanu Yesu ngapa koesapa. Yoewane nanga imadhin kedha Yesun ubi nuydh nuyn Yesun papthayso maypa,
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 nuydh Yoewane imaypa nuthay ayman kedha, ‘Minguz ngi ngapa ngayapa ngibepa papthayso moeypa. Ngi koey mabayg, matha ngoedhagidh kedha ngidh ngoena papthayso maypa.’
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu kuniya nubepa kedha, ‘Ngoebalpa matha ngoedhagidh kedha, ngoeba ayimpa Awgadhaw ubilnga midh nanga, kedha zoengu, kuyku nidhaypa Awgadhaw yawoedhayzinga.’ Yoewane kalanu aymoedhin Yesun yangukudu ya.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yesun woerngu kalanu nungu buyal thiyay mab kadaypa koesaw buwadhoepa dapar gud pudhaydhin, a sizi ngapa mulupa Maygi Marin uruy gamu ngoedha madhin a nubiya gimal aymay.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Yangu wakay kedha seyzi pagan, ‘Ina Ngaw Geth Mamal Kazi, nuy ngayapa mina matha ngoedhagidh.’
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.