Mateus 27

Minar Poelayzimayl (MWP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mina bathaynga nanga thanamun kuyku misnarel a koey mabaygal lak garwoeydhamoedhin thanamun wati buwayl thoeyaypa aymoeypa, Yesulpa umamathamaypa.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Thana Yesun kunumoedhin, kalanu Pilatholpa angadhin. Nuy Pilatho Romaniw kuyku mabayg thanamuniya kalmel.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudha nanga imadhin kedha, thana Yesun umamathamaypa madhin, nungu koerkak badh mina koeyza nuydh Yesun guda aradhin thanamulpa. Nuydh geth woeydhadhin, a sethabi thoerti silba bokadhzapul nuydh kuniya agaydhin thanamulpa kuyku misnarepa a wara koey mabaygoepa.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Nuy kedha, ‘Ngath gegeyadh aymoengu; senawbi mabayg ngath ngithamulpa madhin, nuydh za gegeyadh aymayginga.’ Thana kedha, ‘Sena nginu mapu, ngoeymun mapu lawnga.’
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yudha nuydh sethabi silba bokadhzapul kasa thoeyamoeydhin koey yoewthoepa muypa, kalanu adhapadhadhin, nungu geth puynu gimal woeth yatharaydhin.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Thana kuyku misnarel garwoeydhamoeydhin sethabi thoerti silba bokadhzapul; thana kidhakidhan kedha, ‘Ngalpan sabinu nubi bokadhzapul matha ngoedhagidh lawnga yoewthaw bokadhzapa, kuyk ina mabaygaw kulkapa modhabiya manin.’
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 — ausente —
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 — ausente —
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ina kay paypa kulay peropethaw Erimayan ya kuykunidhan kedha, ‘Thana madhin thoerti silba bokadhzapul, sena Isoereylaw buway mabaygaw modhab nubepa madhin.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Kalanu nan bokadhza boeradharoepa yoewdhaypa. Thana besiniw zagethaw mabaygaw boeradhar barpudhadhin, Awgadhaw yangukudu midh nanga ngayapa.’
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Thana Yesun madhin Romaniw kuyku mabaygaw lagapa. Nuydh kuyku mabaygan nuyn thuradhin yapu poeybadhin kedha, ‘Ngi mina Yoewdhayalgaw Kuykulnga a?’
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Thana mura kuyku misnarel a koey mabaygal kasa mulamoeyr Yesun Romaniw kuyku mabaygoepa, kasa kay kedha nuy Yesu kasa yagig.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilatho kedha nubepa, ‘Ngi midh paru kuniya ya mulayginga koepa thanamulpa?’
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Kasa kedha Yesu ngaru kuniya ya mulayginga. Nuy Romaniw kuyku mabayg dan katamaydhin.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Wara thanamun pawa kedha, mura wathanu nanga mura Kaludhay Ayngu thonara nanga, nuy Romaniw Kuyku Mabaygan ngulayg urapun kunumayzi mabayg gudwayan. Mura mabaygal garwoeydhamaydhin; thanamun ubi kunumayzi mabayg thuraypa Romaniw kuyku mabaygoepa gud woeyaypa.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Senawbi wathanu wara mabayg nel Yesu Barabas sey kunumay lagoenu a mura mabaygal nungungu ngulaygal.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Koeygarsar mabaygal garwoeydhamaydhin nanga, nuy Pilatho yapupoeybiz kedha, thanamulpa, ‘Ngithamun mi mabaygoepa ubi ngath ngithamulpa kay gud woeyaypa, Yesun nuyn kedha tharan Keriso, lawnga nuy wara Yesu, Yesu Barabas.’
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Nuy Pilatho ngulayg kedha, thana yoewthaw koey mabaygan kasa uwanu memayidhin, thana kedha zoenguz Yesun kotapa madhin.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilatho nanga kotanu nir, nungu ipiw yangukudu mangiz. Nanu yangukudu kedha, ‘Ngi koey poeypiyam senabi mabaygoengu, nuydh za aymayginga, ngoena pikin thayan bongel, koey akalnga, ngidh nuyn mathamayg; nuydh wara za gegeyadh aymayginga.’
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Thana kuyku misnarel a koey mabaygal ya umamoeyr thanamun wagel parul kedha, ‘Kapu za kedha, ngitha Barabasoelpa mulemiw gud woeyaypa a Yesun kay mathamaypa mariw.’
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilatho mura mabaygoepa yapu poeybiz kedha, ‘Ngithamun ubi midh, ngath kay mabayg ngithamulpa gud woeyaypa palbi mabaygoengu?’ Thana mura kidhakidhan kedha, ‘Barabas.’
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Nuy Pilatho thanamulpa kedha muliz kuniya, ‘Ngath kay miza ayimpa Yesulpa, nuy kedha tharan, Keriso?’ Thana mura kuniya kedha mulemin, ‘Nuyn sathawrawo puydhaw.’
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilatho thanamulpa kedha muliz, ‘Nungu gegeyadh midh, ngath kay mingu nuyn sathawrawo puydhaypa?’ Thana koezi lak gima gudiya wal memayir kedha, ‘Nuyn sathawrawo puydhaw.’
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilatho nuydh iman kedha, thana nubepa kurusipagayginga, nuy moegina akan mer koey silamayngu kuykaymayle. Nuydh nguki gasaman, nungu geth garwalagiz thanamuniya parunu. Nuy kedha mulaydhin thanamulpa, ‘Nag, in matha ngithamuniya mepa, ngay lawnga.’
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Thana mura kuniya mulemin kedha, ‘Wa, ngoeymulpa matha ngoedhagidh nuyn mathaman, nuy nanga sike mina mabayg, ngoey a ngoeymun kazin bangal wati za gasamoene Awgadhoengu.’
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kalanu Pilatho thanamulpa gudwayan Barabasan, kasa kay kedha nuydh Yesun nungu koewbu mabaygoepa gud aradhin poelngipa, nuyn sathawrawo puydhaypa madhin.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Palngi kalanu thana koewbu mabaygan nuyn yoelpan thanamun niyaylagoepa, koey rumoepa. Thana mura garwoeydhamoeyr, nubepa giwn soelmaypa.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Thana nuyn rugan thudhan a kulka gamul koey sodh wanan nubiya. Thanamun pawa kedha sethabi goeyginu, adhapudhay kuykulnga ngulayg kulka gamul koey rugan ubamiz.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Thana nubepa patal puyngu ngoelkay korone aymoedhin a nungu kuykunu wanadhin gimal. Nubepa puy madhin getha doegam gethoepa, kasa ngoelkay, kuykulmay mabayg midh nanga. Thana apapudhemir nubiya parunu, giwn soelmar a kedha umamoeyr nubepa, ‘Nginu igililnga ngaru koey kuykuthalnga, ngi koey woenabalnga, ngi Yoewdhayalgaw Kuykulnga.’
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Thana nuyn mosen tidar, a nungu boegi madhin, nubiya kuykunu wariman.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Thanamun nanga giwn soelmay muwasin, thana kalanu kulka gamul rugal thudhan, nungu rugal kuniya ubaman. Kalanu thana adhapa yoelpadhin nuyn, sathawrawpa puydhaypa nuyn.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Yabugudoenu dhadhal thana Sayrinaw mabayg iman, nungu nel Simona. Thana nuyn gasamadhin, Yesulpa ibupuydhaypa sathawrawpa maypa.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Thana ngabunadhin lag nel Golgotha, ngalpadh kedha, Kuyku Ridhaw Lag.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Thana nubepa madhin, umal nguki a gal kidhthoeyayzinga. Senabi gal mabaygaw gamu uthuy yoewnay za. Nuydh kasa mith pathan senabi za, nuydh woeniginga.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Thana nuyn sathawrawnu puydhadhin, nungu rugal thana thanamulpa mamayidhin, days thayar dhadhiya dhadh mamayir nungu rugal thanamuniya.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Kalanu thana kasa nuyn milal nagemir.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Thana yangukudu paladhin, nubiya gimal puydhadhin, ‘In Yesu, Yoewdhayalgaw Kuykulnga.’ Sena mi yangukudu nanga thana yoewthaw koey mabaygal nuyn mulamoeydhin.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Wara ukasar mabayg, palay lak sathawrawnu puydhamoedhin wadhwadhgam Yesuniya. Palbi thabukiri mabayg, matha kedha puru mabayg midh nanga.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Mabaygal ngaya sike pasiya tadir, thana kasa kuyk woerimoeyr, kedha umamoeyr.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ‘Ngidh ngulayg idiman Awgadhaw yoewth a lak moeydhan thoeri goeygi kaliya a? Ngi Awgadhaw Kazi, koey poeraparal mabayg a? Midh paru ngi nginungu balbay tidayginga a? Mingu ngi mulupa poegayginga soeyzi sathawrawngu?’
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Thana kuyku misnarel a yoewthaw sabiw ngurpay mabaygal lak kedha nuyn giwn soelmar.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ‘Nuydh wara mabaygal balbayg palimoeyn, kasa kay kedha nuy nungu geth ibupuydhayginga. Nuy kedha mulaydhin, nuy Yoewdhayalgaw Kuykulnga, nuy kay nanga nungu geth mulupa poegaypa, wa ngoey nubepa mina yoepathaman.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nuy kedha, nuy Awgadhaw Kapu Akasizi Kazi, ngalpa kay imaypa, Awgadhan kay midh nuyn ibupuydhaypa.’
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Sepal sathawrawnu wadhwadhgam poeydhayzi mabaygan lak kedha nuyn giwn soelmar.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Dhadha goeyga nanga aymiz, koey inur pudhaydhin matha kedha kubil midh nanga mura doegamuya.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Thoeri awalnga inur pudhaydhin; kalanu Yesu koey gimiya wal miyaydhin kedha, ‘Eli, Eli lema sabakthani?’ Muynu kedha, ‘Ngaw Awgadh, ngaw Awgadh, ngidh mingu ngoena kasa wananu?’
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Dhuray mabaygal si pasinu sir, thana karngemin. Thana kedha, ‘Nuy peropeth Elayzapa wal mepa sike.’
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Urapun mabaygan thanamulngu sobaginga zilamiz sathawrawpa, spanz gasaman, kalanu sisaberal umal ngukinu thardhan; kalanu puy kopin pagan, Yesulpa yudhan nubepa woenipa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kasa kedha dhuray wara mabaygal kedha, ‘Thuma, mamu imaypa peropeth Elayza lawnga soeyzi ngapa.’
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Senawbi thonara Yesu lak koey gimiya wal miyaydhin, nungu moeygapa guban.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Balbayginga senawbi thonara, koey yoewthanu thanamun wolaw koey dhoemawaku nanu geth pakadamoeydhin gimanoekaz mulupa. Boeradhar koeyma garguy miyaydhin, kulal papoelamoeydhin;
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 koeygarsar kulba uma mabaygaw surumal gud pudhemidhin. Dhuray Awgadhaw mabaygal, setha ngaya nanga kulba umamayl, lak kaday nithamoedhin moeramoengu.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Kalanu bangal, Yesun kaday thoeray kalanu, setha kaday thoerayzi mabaygal bangal Yoerusalemiya muy aremine, Awgadhaw maygi goegathiya. Koeyma mabaygan thana imedhe.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Nuy koewbu kuyku mabayg a setha ngaya nanga nubiya kalmel, thana nanga imadhin kedha boeradhar koeyma garguy miyaydhin, a mura setha zapul nanga aymoeydhin Yesu midh thonara um miyaydhin, thanamun aka mina koeyza. Thana umamoeyr kedha, ‘Wa nuy mina Awgadhaw Kazi.’
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Dhuray yoepkazil thana Galilayoengu ngapa Yesuniya asimoeydhin, thana lak kedha nungu mabaygal. Sathawrawpa thana moegina sigaz nagemir. Thana ibupuydhaypu nuyn.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Dhuray thanamuniya nelay kedha, wara goegathaw mabayg nel Mariya Magdaloengu, wara Mariya, Zemesan apu, a wara Zemesan a Yoewsepan apu. Thana mura Yesun yawayar.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pawpa kutapa nanga, wara koey mabayg mangiz, Aramathiyalayg nungu nel Yoewsepa; nuy koey bokadhzapul mabayg. Nuy lak kedha Yesulpa kurusipagepa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Nuy Yoewsepa Romaniw kuyku mabaygoepa, Pilatholpa yapupoeybiz kedha, ‘Ngidh gar ngayapa Yesun gamu mulupa maypa?’ Pilatho nungu koewbu mabaygoepa muliz kedha, ‘Yesun gamu nubepa mariw.’
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Kalanu Yoewsepa nungu Yesun gamu kayn pepe dhoemawakun nuran.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Nungu Yoewsepan geth moeram meparu amadhan, kulanu anarayzinga. Nuydh Yoewsepa, Yesun gamu sin muynu aradhin wagel koey kula adhaz koezi wanadhin gud mathamoedhin, kalanu nuy uzaraydhin.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Sepalbi yoepkaz, Mariya Magdaloengu a wara Mariya, palay si adhal memamar.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Senawbi za aymaydhin prayde; wara goeyga nanga thana yoewthaw koey mabaygal Romaniw kuyku mabaygiya mangemidhin kedha.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ‘Kuyku Mabayg, ngoeymun ngoenanumaypa kedha, senawbi ngoelkay mabayg nga nanga sathawrawnu puydhangu, nuy kedha ngoelkay ya mulaydhin, “Ngay bangal umangu; thoeri goeygiw kaliya ngoena bangal lak kaday tharane umangu.”
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ngidh gar nginu koewbu mabaygal woeyamoeyr, thoeri goeygipa nungu moerampa, mina danal poethaypa; na thanamulpa, nungu niyay kazingu nungungu purunu woerdhayle. Thana niyay kazingu mabaygoengu karum poelayle, “Nungu gamu guythuyan, nuy ngaru kaday thariz.” Senabi ngoelkay nay adhapudhay nungu kulay ngoelkay midh nanga.’
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Nuy Romaniw kuyku mabayg kuniya kedha mulaydhin thanamulpa, ‘Wa, koewbu mabaygal mamayiw, nungu moerampa mina danal poethaypa.’
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Kalanu thana ladhudhin, moeramaw gud mathamay kula pagasamadhin a thanamun geth za poelayzinga aymoedhin, kula ngalaga nanga pagasamadhin, wara mabaygoengu kulangu adhapa maythayle. Kalanu sethabi koewbu mabaygal wanamoeydhin danal poethaypa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.