Mateus 22

Minar Poelayzimayl (MWP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kalanu Yesu lak wara ya matha ngoedhagidh aymoedhin thanamulpa. Nuy kedha,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ‘Daparaw Basalaya matha kedha adhapudhay kuykulnga nuydh koey ay ayman nungu garkaz kazipa niyaypa yoelpaypa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nuydh nungu zagethaw mabaygal woeyamoeydhin mura yadu thurayzi mabaygal garwoeydhamoeydhin, kasa kay kedha thana mangayginga, thana yadu thurayzi mabaygal ubigigal.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ‘Kalanu nuydh wara zagethaw mabaygal wayamoeydhin thanamulpa kedha yadu poelgaypa, “Ngitha sobaginga ayawal, mura zapul buthapoethayzimayl, mura setha bulokal a koey buzaral kazi bulokal thana pugamoeyzimayl!”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 — ausente —
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ‘Nungu kuyku mabaygaw thabukir mina koeyza, nuydh nungu koewbu mabaygal wayamoeydhin thanamulpa mathamaypa, setha ngaya nanga nubepa koerngayg asimoeydhin. Koewbuwaw mabaygal umamathamoeydhin thana a thanamun goegath muypu nathadhin.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 ‘Kalanu nuydh thuremoeydhin nungu zagethaw mabaygal, nuy kedha thanamulpa, “Ngaw niyaypa yoelpay ay mura buth poethayzinga, kasa kay kedha yadu thurayzi mabaygal matha mangayginga. Thana matha ngoedhagidh lawnga nubi koey aypa gasamaypa.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ngitha ladhu mura koey yabugudiya wara mabaygoepa lumaypa, thanamulpa ngapa thuraypa.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Thana nungu zagethaw mabaygal ladhudhin mura yabugudiya, mabaygoepa lumaypa. Thana mabaygal ngapa yoelpamoeydhin koey aypa, kapu mabaygal a wati mabaygal mura kalmel aypa purthaypa. Kurusipa lag mura gudiya yoewdhaydhin, mabayg waza koeygarsar.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ‘Mura sethabi mabaygal ubamoeydhin kapu koey rugal, mi rugal nanga nuy kuykulnga madhin thanamulpa. Matha urapun mabayg nanga kedha rugal ubamayginga. Nuy kuykulnga nanga ngapa nungu mangayzi mabaygoepa imaypa, nuydh iman kedha, urapun mabayg nuy niyaypa yoelpay rugal ubamayginga.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Nuy kuykulnga kedha nubepa, senawbi mabaygoepa, “Igalayg! Thana midh paru ngin wanan ngibepa muya uthaypa, ngi nanga kayn rugagig?” Kasa kay kedha nuy mabayg ya mulayginga.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ‘Kalanu nuy kuykulnga kedha nungu zagethaw mabaygoepa, “Ngitha nuyn gasamaw, nungu ngar a geth kunumaw a nuyn adhathayaw koey inurpa.” Nungu may a kikir bangal koeyza, nungu bangal dhangal tikitik nudhamane.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yesu lak mulaydhin kedha, ‘Koeygarsar mabaygal thana Awgadhaw yadu palgayzi mabaygal nungu Basalayoepa, kasa kay kedha nuydh kasa moenari mabaygan gasamoeypa.’
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Thana Parasayalgal kalanu ladhudhin, thanamun buwaylthoeyay kedha, thana bangal karum palane Yesun. Thana kedha, ‘Nungu kuniya ya nanga ngoelkay ya, ngalpa bangal nuyn gasamoene.’
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Thana nubepa gethawoeyamoeydhin dhuray thanamun puziw mabaygal a dhuray puziw mabaygal Erodhan. Thana ngapa Yesulpa kedha mulemidhin, ‘Ngurpay Mabayg, ngoey ngulaygal kedha, ngi mura thonara mina yadu umepa, nginu ngurpay mina matha ngoedhagidh Awgadhaw ubi seysithamaypa mura mabaygoepa, kuyk ngi mabaygoengu akan lawnga; ngidh koey mabaygoepa a kasa mabaygoepa mina matha kedha nginu ngurpay poeybar.’
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Wa, nungu Romaniw kuyku mabaygaw yawoedhayzinga kedha, mabaygan ngaru nubepa bokadhza thoeyaypa. Thana nubepa lak mulaydhin kedha, ‘Nginu wakay thoemamaynu midh, ngalpan sabinu matha ngoedhagidh ngalpalpa kasa bokadhzapul sakariya thayan Romaniw adhapudhay kuyku mabaygoepa?’
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Nuy Yesu ngulayg thanamun wati buwaylthoeyay midh nanga, thanamun ubi nuyn gasamoene. Nuy kedha thanamulpa, ‘Ngitha kasa gimiya muk, muynu loka thoeydhaylnga. Ngithamun ubi ngoena kasa karum poelaypa.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ngitha kedha bokadhza yakamoey ngayapa, mi bokadhza nanga mabaygaw ngulayg Romaniw kuyku mabaygoepa maypa.’ Thana manin nubepa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Nuydh thana yapu poeybamoeydhin, ‘In ngunu paru a nel bokadhzapunu poelayzinga?’
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Thana kedha, ‘Senaw nungu, Romaniw kuyku mabaygaw.’
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Thana na kedha karngemidhin nanga thana koeyma madhu pamemidhin, kuyk thanamun wati buwaylthoeyay kasa idimayzinga. Thana kasa ladhudhin.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Kalanu kay senabi goeyginu thana Sadusayalgal, wara Yoewthaw koey mabaygal, ngapa Yesulpa. Thanamun mina yoepathaman kedha, mabayg nanga um mizin nanga, nuy lak kaday sipa lawnga, nubi gugu ubidh thoeyayzimaynu kuth bangal mangedhe.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Thana mulemidhin nubepa, ‘Ngurpay Mabayg, Mosen ngurpay kedha, ipilayg mabayg nanga um mizin, nuy kazigig nanga, mina pawa kedha nungu tukuyap ngaru senabi yoepkaz mayk niyaypa yoelpaypa, palamulpa kazimaypa kulay alaypa, nungu buwayngu poethayle.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Wara thonara nanga seben tukuypal si memayipu. Nuy kuykuyg niyaypa yoelpaydhin kasa kedha nuy kalanu umanga kazigig. Kalanu nungu kuthayg senabi yoepkaz mayk niyaypa yoelpaydhin.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ‘Kalanu nuy lak kedha umanga kazigig; a nan yoepkaz mayk nungu kuthaygoepa madhin. Thana mura tukuypal yaynanob um memayidhin, kuykuyg kulay kurusipa kuthayg, a na yoepkaz na thanamun mura ipi. Thana mura umamayl.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Moeygapa na umanga.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Nginu ngurpaynu kedha, nubi gugu ubidh thoeyayzi maynu kuth nanga, mura umaw mabaygal lak kaday nithamoene umangu. Na senabi thonara ngunu ipi bangal aymidhe; thana mura nan niyaypa yoelpadhin?’
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Nuy Yesu kuniya mulaydhin thanamulpa, ‘Ngitha mina koey koerawaygal Minar Poelayzinga midh a Awgadhaw poerapar midh nanga.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Uma mabaygal mi thonara nanga lak kaday nithamoene, thana matha kedha angelal daparoenu midh, garkaz a yoepkaz lak niyaypa yoelpaypa lawnga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Wara kedha, thana uma mabaygal ngaru lak kaday nithamoene, kuyk Awgadhaw yangukudu kedha,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Ngay ngaru Abraman Awgadh, Isakan Awgadh, Yakubun Awgadh.” Nuy lawnga kedha, “Ngay kulay thonar thanamun Awgadh.” Nuy kedha, “Ngay ngaru thanamun Awgadh.” Ngay kedha zoenguz ngithamulpa kedha, thana Abrama ngaru igililmayl.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Thana mura mabaygal na karngemidhin nungu yangukudu thana koeyma madhu pamemidhin, thana kedha ngoedhal ngurpay kulay koerngayginga.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Thana Parasayalgal nanga karngemidhin kedha Yesun ngurpay kedha bibirilnga a thana Sadusayalgal kalanu yagigal, thana Parasayalgal garwoeydhamoeydhin Yesulpa.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Urapun thanamun sabiw mgurpay mabayg nuydh yapupoeybay aymoedhin Yesulpa nubepa nuthay aymoeypa.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Nuy kedha, ‘Ngurpay Mabayg, mi sabi adhapudhay mura wara sabil ngalpan sabinu?’
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wa, sena koey sabi a wara nabiya wagel kedha, “Mi mabaygal nanga ngibiya pasiya, ngidh ngaru thana maman mamayin, matha kedha nginu mam ngidh ngibepa ayman.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Sepalbi ukasar ngurpay palay kuyk, a mura wara sabil a nungu Mosen ngurpay, sepalbi ukasar sabingu koesimoeyn.’
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Thana Parasayalgal mura garwoeydhamayzimayl nanga, nuy Yesu yapupoeybaydhin thanamulpa kedha,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ‘Ngithamun wakay thamamaynu midh, Awgadhaw Woeyayzi Mabayg Keriso, nungu muruyg nga?’
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesu kuniya, ‘Keriso nanga Dhawithan Kazi nanga, nuy Dhawitha midh paru nuyn kedha tharan, “Kuykulnga”? Nuydh kedha koey yangukudu gasamadhin Maygi Maringu, a mulaydhin kedha,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “Nuy Kuykulnga mulaydhin ngaw Kuykulmaypa kedha,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ‘Wa, Dhawitha nuydh nuyn Keriso kedha tharadhin, “Kuykulnga”. Ngitha midh paru ngayapa kedha umamaypa, “Keriso nuy Dhawithan Kazi”. Dhawitha nanga nuydh nuyn kedha tharan, “Kuykulnga”?’
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Thana mura yangukudugigal nubepa kuniya maypa, a koezi pawpa thanamun aka mina koeyza nubepa wara yapa mulaypa.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.