Gênesis 46
Minar Poelayzimayl (MWP) vs NTLH
1 Wa, Isoereylnungu kazil, a nungu kaziw kazil rug buthapoethay uzaraydhin. Kalanu thana memayidhin Biyasibalpa. Nuy Awgadhoepa yoewdhaydhin a eso poeybaydhin oltanu, nungu thathiw Isakan Awgadhoepa.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Senawbi kubilu nanga nuyn pikin thayar Awgadhan nuy tharal kedha ‘Yakubu, Yakubu!’ Nuy Yakubu kuniya Awgadhoepa kedha muliz ‘Midh ngay in.’
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Nuy Awgadh kedha, ‘Ngay mina Awgadh, ngay nginu thathiw Isakan Awgadh. Akan maygi Aykupithupa moeythayle ngath bangal nginu kaziw kazil wara bangal koey goegath aymoene Aykupithunu.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Ngay bangal ngibiya kalmel Aykupithupa, a Yoewsepa bangal ngibiya kalmel ngi bangal na umanga, kurusipa bangal ngath nginu kaziw kazil lak boey kuniya thabi boeradhoerapa mamayine.’
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Kalanu Yakubu a mura nungu kazil a kaziw kazil thana memayidhin Biyasibangu. Nungu kazin nuyn, a mura ngepal sigangar mabaw zapunu pathamoeydhin Aykupithu Peron mi sigangar mabaw za wayadhin thanamulpa nanga.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Thana mura thanamun zapul kusumoedhin a thanamun tetel uruyl Kananangu Aykupithupa. Yakubu mura nungu kazil, a kaziw kazil,
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 — ausente —
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Rewben nungu kuykuyg garkaz kazi. Rewben, nungu garkaz koezil; Anok, Palu, Ezron, a Kami.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simiyon, nungu garkaz koezil. Zemuwel, Zamin, Oad, Zasin, Zowa a Sawlo nuy Kananaw yoepkoeziw kazi.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Lebi, nungu garkaz kazil. Gosoen, Kowath, a Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Yudha nungu garkaz kazil; Sela, Periz, a Zera. Perezan garkaz kazil kedha Ezron a Amul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isaka, nungu garkaz kazil; Tola, Puwa, Zasub a Sirom.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zeboelon, nungu garkaz kazil; Seredh, Elon, a Zalil.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Itha Leyana kazil Yakubulpa, a wara nungu yoepkaz kazi Dina. Leya mura nanu kazil mamayidhin Mesopoetaymiyanu. Mura garwoeydhamoeyn Yakubun kaziw kazil thoerti thoeri Leyalngu.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Gad, nungu garkaz kazil; Zepon, Agi, Suni, Izbon, Eri, Arod, a Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asa, nungu garkaz kazil; Imna, Isba, Isbi, Beriya, a thanamun babath Sera. Beriyan garkaz kazi; Eba, a Malkiyel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Itha thabi sikstin Yakubun kaziw kazil Zelpangu, Leyboen ngan nanga Leyalpa zagithaw yoepkaz madhin.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Yakubu, nungu ipi Reysoel nanu garkaz kazi matha ukasar Yoewsepa a Benzoeman.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Aykupithunu, nanga Yoewsepan kazi ukasar garkaz nel; Manase a Epelema, apu Asenath Potheperan kazi, nuy Eliyopolisaw misnare.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benzoemanan garkaz kazil; Bela, Bisa, Asbel, Gera, Naman, Eyi, Ros, Mupim, Upin, Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Itha thabi potin nanga Yakubun kaziw kazil Reysoelalngu.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan nungu garkaz kazi Usim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Napathoelay nungu garkaz kazil; Zazil, Guni, Zeza, a Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Itha thabi seben nanga Yakubun kaziw kazil thana Bilalngu, Leyboen Reysoelapa ngan nanga madhin zagethaw yoepkaz.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Yakubun mina buway namba mura siksti sikis Aykupithupa memayidhin Yakubun kaziw kazil. Matha nungu kaziw ipil ukamayginga.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Sepal ukasar garkaz kazi Yoewsepan, nanga kazi mamamoedhin Aykupithunu garwoeydhamoeyn Yakubu a nungu kaziw kaziya mura sebenti nubiya ngaya nanga Aykupithunu memayipa.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Thana wagel kay Goseninu mangemidhin Yakubu Yudhan kulay wayadhin, Yoewsepalpa kedha, ‘Ngoey bangal sew Goseninu ugepu. Thana bangal na mangemine.’
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Nuy Yoewsepa kalanu nungu sigangar mabaw zapunu miyaydhin Gosenipa nungu thathipa gasamoeypa. Nuydh nanga thana si gasamoeydhin nungu Yoewsepan may mina koeyza. Nungu thathipa mamu mayn muduliya geth thayadhin. Nuy Yoewsepa mina kay kuykuthalnga may adhadhin.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Kalanu nuy Yakubu nubepa Yoewsepalpa mulaydhin kedha, ‘Wa in mina ngi ngaw kazi, a ngath lak nginu paru iman. Lak wara zapa ubinmayginga a ngaw um kasa kobegadh thonara mepa.’
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Nuydh Yoewsepa kedha nungu tukuypoepa a thathipa, ‘Ngath mamu mopa kuyk Peron ngulayg palaypa kedha, ngitha mura ngabunoengu Kananangu ngaybiya.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 A ngay kay nubepa mulepa kedha, ngitha mamuy danal poethay mabaygal a ngitha mura tetel uruyl danal pathayrngu a ngitha mura ngithamun tetel uruyl a kawal ngapa kusumoedhin, a mura ngithamun zapul.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 ‘Nuydh kay nanga ngitha thuredhe a yapu kay na poeybepa kedha, “Ngithamun zageth miyay, ngitha mi zagethaw mabaygal.” Ngitha kay kasa balbayginga mulemiw kedha,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 ngitha ngithamun kayn goeygingu ngapa mamuy danal poethay mabaygal lak kay nuydh Pero ngithamulpa Gusen niyaypa yadu poelgaypa. Kedha zoenguz Aykupithulgaw mabaygal ubiginga kedha ngitha thanamun lagoepa tetel uruyl kusuman, thanamulpa ubiginga tetel uruyl.’
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.