Gênesis 3
Minar Poelayzimayl (MWP) vs ARIB
1 Awgadhan nanga mura uruyl aymoeydhin boeradharoenu gimal, mura balbayginga. In nanga nuy thabu nuy mabaygaw koey dhipa yoewthaylayg. Wara thonara nanga nuy thabu yoepkazipa yapupoeybaydhin kedha, ‘Awgadhaw yangukudu ngipelpa midh, nuydh lawnga mamamoedhin puy koewsaw purthayle senabi apaw lagoenu a?’
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Na yoepkaz kedha mulaydhin nubepa kuniya, ‘Lawnga, mura puy koewsapa aygudoepa matha ngoedhagidh,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 kasa kay kedha Awgadh kedha mulaydhin ngalbelpa, “Urapun puy koewsa sey apaw laganu dhadhal poegaypa, ngipelpa aygudoepa lawnga, a gethan gasamoeyle lawnga. Ngipel bangal nanga gethan gasamoene nanga purthane nanga ngipel bangal umanga.” ’
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Nuy thabu nabepa yoepkazipa kuniya kedha mulaydhin, ‘Sena mina yangukudu lawnga, ngipel bangal nanga purthane, ngipelpa umapa lawnga,
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 a wara kedha ngipel bangal koey ngulayg mabayg Awgadh midh nanga. Nuydh Awgadhan kedha zoenguz ngipel lawnga mamamoedhin, ngipelngu mura zangu ngulayg oesile, nuy midh nanga mura zangu koey ngulayg, gegeyadh ngalaga a balbayginga ngalaga.’
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Wa, nadh nanga yoepkazin senawbi puy koewsa imadhin nabepa mina kapu gamulnga, nanu mamu gud woer wayadhin, na kedha, ‘Ina mina matha ngoedhagidh kedha, lak bangal ngay koey ngulayg.’ Kalanu nadh urapun paradhin a purthadhin. Kalanu nadh nanu alaypa madhin a nuydh purthadhin.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Palay nanga purthadhin nanga senawbi puy koewsa, palay palamulngu ngulayg asimoedhin kedha, palay kasa kupal. Kalanu palay koey nisal tharpamoeydhin palamulpa gamupa woerdhaypa.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Senawbi goeygi kutapa nanga palay karngemidhin kedha, Kuykulmay mabaw yal, nuy sike apaw loegiya mab woelmay. Palay nanga karngemidhin, palay kasa ziziginga thuma asimoedhin bupanu kalanu.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Kasa kay kedha nuy Awgadh wal miyaydhin Adhamalpa kedha, ‘Adham, ngi nagalaga?’
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Nuy Adham kedha mulaydhin, ‘Ngath nginu yal karngemidhin kedha, ngi kay apaw lagoenu, ngay nginungu akan uthema, kedha zoenguz kedha, ngay kasa kupal.’
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Nuy Kuykulnga Adhamalpa kedha kuniya mulaydhin, ‘Ngi midh paru ngulayg kedha, ngi kasa kupal. Ngidh sikedh senawbi puy koewsa purthanu, ngath ngin mi puy koewsangu nanga aygudangu lawnga madhin a?’
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Nuy Adham Kuykulmaypa kuniya kedha mulaydhin, ‘Sena nadh ngayapa aygudoepa manu, ngidh ngayapa mi yoepkaz nanga ina ngaybiya wanadhin. Wa, kalanu ngath purthadhin.’
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Kalanu nuy Awgadh nabepa yoepkazipa buwayl thayaydhin a, kedha mulaydhin, ‘Minguz ngidh senabi za aymoenu?’ Na kuniya kedha Kuykulmaypa mulaydhin, ‘Senaw nuydh thabun ngoena nuthanu kedha puy koewsapa purthaypa. Kalanu ngath purthanu.’
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Kalanu Awgadhan mina wati kuth madhin thabupa kedha, ‘In bangal nubi kuth gegeyadh matha ngibepa, mura lawnga itha boeradharaw uruyl. Koezi kayboengu kuykayman, ngi bangal mulupa gud maythal amaypu, ngi bal nginu igilaw kuthalpa wara poeyn purthaypu.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ngi a yoepkaz ngath bangal ngipel wati igalayg aymoemoene, a matha kedha nanu kaziw kazil a nginu kaziw kazil. Wara nanu kaziw kazingu bangal, nginu kuyk moegithap mayparuy a ngidh bangal nanga nungu ngaranu thoeydhaypa meparuy.’
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Awgadhan lak mulaydhin yoepkazipa kedha, ‘Ngath bangal nginu kazimay kikir mapu poelaypu, se kasa midh ngi bal ngaru nginu alaypa ubin meparu, a nuy bangal ngaru nginu kuyk.’
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Kalanu Awgadh garkazipa mulaydhin kedha, ‘Ngidh nginu ipipa karngeminu, a senawbi puy koewsa purthanu, ngath ngin mi puy koewsangu nanga lawnga madhin aygudangu. Koezi kayboengu kuykaymay, ngidh bangal kasa mag ngoena kikir gasampu nginu aypa zapa gasamoeypa, a matha ngoedhagidhoepa gasamoeypa; kedha zoenguz kedha kuyk nginu gegeyadh ngibepa, nginu boeradharaw zageth koey mapunga. Koezi pawpa boeradhar muwayzinga.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Nabiya bal koeygarsar bup malguy adhaypu pathalnga a ngi bangal wara kasa bupan purathipu.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Ngidh bangal nginu kasa zagethaw ngoedhiya ayde gasampu boeradharangu, kurusipa bangal ngi senawbi boeradharoepa kuniya tidedhe, ngin ngalaga nanga mabayg aymoedhin, a ngi bangal lak kasa boeradhar.’
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Senabi thonara Adham nungu ipi nel tharadhin Ebb*. Minguz kedha, nan aymoedhin po gubaw gizupa apu.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Wa, nungu Awgadhaw danal poethay palamulpa kedha, nuydh tetel uruy goengaw poeybadhin palamun gamupa.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Senawbi Koeliya Awgadh mulaydhin kedha, ‘Wa, nuy mabayg ngoedhe ngalpa nge, kayib koey ngulayg balbayginga ngalaga a gegeyadh ngalaga. Nuyn bangal pa woeyayg wara puy koewasoengu purthayle, igilaw ay puy koewsangu, nungungu ngaru igililmayngu gasamoeyle.’
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Kalanu nuyn Adhaman Edanoengu adhapa wayadhin Awgadhan, nungu geth apaw lagaw zagethoepa, nuyn ngalagaz nanga mabayg aymoedhin.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Wa, palay Adham a Eb adhapa wayamoemoedhin nanga Awgadhan angelal wanamoeydhin danal poethaypa. Thanamuniya koey gizul kuyay thurik koey buyalnga gulgupipa, nuydh mura yabugudal thamudhamoeypu mabaygoengu senawbi igilaw puypa gamupa mabale, kedha zoenguz kedha, senaw senawbi puy nuy mina igilaw puy.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.