Romanos 10
Malagano ga Ambi (MWE) vs NAA
1 Ashaalongo ajangu, shingupinga nne muntima gwangu na kujuga kwangu kwa a Nnungu Bhaishilaeli, bhatapulwanje.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Pabha ngunakong'ondela kuti bhanatumbilanga nkwaatumishila a Nnungu, ikabhe gwangali lunda.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pabha bhakakumumanyanga a Nnungu shibhakuti kwaapanganga bhandunji aki, bhalilinganga kwiitolela aki jabhonji malinga shibhaapinganga ashaayenenji, akuno bhalikananga kukagula aki ja a Nnungu.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Pabha a Kilishitu ni kutimilila kwa shalia, nkupinga jojowe shaabhakulupalile akole aki.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Pabha a Musha bhashinkujandika ga aki jipatikana kwa shalia “Mundu akunda shalia, shaatame kwa genego.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ikabheje ga aki jipatikana kwa ngulupai jinataya kuti, “Nnabhelekete muntima gwenu kuti, ‘Gani shakwele mpaka kunnungu kupinga kwaatuluya a Kilishitu pai kubhatutapule?
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Wala nnaibhuye, gani shaajende pai kukwaatola a Kilishitu kukopoka ku Jeanamu nikwiya nabho kunani kubhatutapule?’ ”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ikabheje Majandiko gakuti bhuli? “Lilobhe lya a Nnungu lila pulili tome na mmwe. Mulili nkang'wa jenu na muntima gwenu.” Lyene lilobhelyo, ni lilobhe lya ngulupai litulunguya lila.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Pabha nkundaga kwa kang'wa jenu kuti a Yeshu ni Bhakulungwa, na kulupalila muntima gwenu kuti a Nnungu bhashinkwaayuya, shintapulwe.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Pabha mundu anakulupalila muntima, nipata aki, na kwa kang'wa jakwe mundu anakunda nitapulwa.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Pabha Majandiko ga Ukonjelo ganataya kuti, “Jojowe akwaakulupalila akatokomaywa.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Pabha kwakwapi kupembula kuti, a Bhayaudi eu Bhagiliki, pabha a Yeshu ni Bhakulungwa bha bhowe, bhashikola ntuka ku bhowe bhakwaajuganga.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Pabha jojowe shaajuje kujangutilwa na Bhakulungwa, shaatapulwe.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Bhai shibhaajuganje bhuli bhene bhakakwaakulupalilanga? Numbe shibhaakulupalilanje bhuli bhubhangaapilikananga? Na kabhili shibhapilikananje bhuli gwangali nkulunguya?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Numbe bhalunguyanje bhuli gwangali pelekwa? Malinga shigalugula Majandiko ga Ukonjelo kuti, “Nnole shiikuti konja kwiya kwabhonji bhaalunguyanga Ngani ja Mmbone.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ikabheje nngabha bhowe bhakundilenje. Pabha nkali a Ishaya bhakuti, “Mmwe Mmakulungwa, gani akundile ngani jetu?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Bhai ngulupai shiumilo shakwe ni kupilikana, kwa ngani ja lilobhe lya a Kilishitu.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ikabheje ngunabhuya, bhuli, bhangapilikananga? Elo, bhapilikenenje,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kabhili ngunabhuya, bhuli bha Ishilaeli bhangamanyanga? Gwa ntai a Musha bhashite,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Numbe a Ishaya gwangali bhoga bhabhelekete,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ikabheje ga Ishilaeli bhanabheleketa,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.