Mateus 3

Malagano ga Ambi (MWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gene mobhago gubhakoposhele a Yowana bhaabhatisha, bhalilunguya kuanga ja ku Yudea,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 bhalinkuti, “Mwiipetanje, pabha Upalume gwa Kunnungu ubhandishile.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Bhenebha a Yowana bhalugwilwe na ankulondola bha a Nnungu a Ishaya bhalinkuti,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 A Yowana shibhawalaga shiwalo sha mabhetya ga ngamia, na nshipi gwa lipende nshigunu. Shalya shabho pushaaliji maije na bhushi gwa mukonde.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bhai, bhandunji kukoposhela ku Yelushalemu na nkowa gowe gwa ku Yudea na ilambo yowe ya nnyenje lushi lwa Yolodani, gubhaajendelenje.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Bhakaipetanjeje yambi yabhonji na bhalabho gubhaabhatishenje mmashi ga lushi lwa Yolodani.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ikabheje a Yowana bhakaabhonanjeje Mapalishayo na Mashadukayo bhabhagwinji bhalikwaajiilanga nkupinga bhabhatishwanje, gubhaalugulilenje, “Mmanganya bhana bha lijoka! Gani ammalanjilenje nnjibhutukanje nnjimwa ja a Nnungu jikwiya?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Bhai nnanguyanje kwa itendi, kuti mwiipetilenje.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Nnaganishiyanje mmitima jenunji kuti, ‘Uwe, ulongo gwa a Bhulaimu!’ Ngunakummalanjilanga kuti, a Nnungu bhanakombola kugayuya aga magangaga gabhe bha ulongo bha a Bhulaimu.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Na libhago libhishilwe tayali mmatepo ga mikongo, bhai kila nkongo ukaogoya iepo ya mmbone upinga shelwa nileshelwa pa moto.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nne ngunakummatishanga kwa mashi kulangula kuti mwiipetilenje. Ikabheje bhene bhakwiya nnyuma jangubho bhashikola mashili kumbunda nne, numbe ngaatopela nkali jigala ilatu yabho. Bhenebho shibhammatishanje kwa Mbumu jwa Ukonjelo na moto.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mundu Ashipeta Ngano|alt="Threshing" src="NT-06 Threshing.jpg" size="col" ref="3:12" Bhenebho bhashikamula shipeta mmakono gabho nkupinga bhapete, ngano bhabhishe munngokwe na maashe bhajoshe pa moto gwangaimika.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Gene mobhago a Yeshu gubhaishe ku lushi lwa Yolodani kukoposhela ku Galilaya, gubhaajendele a Yowana nkupinga bhabhatishwe.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ikabheje a Yowana gubhalinjile kwaibhilila bhalinkuti, “Nne namwene ngunapinga bhatishwa na mmwe, pakuti nnanyiila nne?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ikabheje a Yeshu gubhaajangwile, “Nnaino mmwe nneshepe ibhe nneyo, pabha inapinjikwa tutende yowe ibhaapinga a Nnungu.” Bhai, a Yowana gubhakundile.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 A Yeshu bhakabhatishweje gubhakopweshe mmashi, shangupe ku nnungu kukuugukaga, gubhammweni Mbumu jwa a Nnungu alituluka mbuti nnjubha nikwaatula panani jabho.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Lilobhe gulipilikanishe koposhela kunnungu, “Jweneju mwanangu jungumpinga annonyela.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.