Mateus 28

Malagano ga Ambi (MWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Likapiteje Lyubha lya Pumulila, lyambape lyubha lya tandubha juma, a Malia Magidalena na a Malia bhana bhala, gubhapitengene kulola likabhuli.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Shangupe litaka likuungumilaga, pabha malaika jwa Bhakulungwa ashinkutuluka kopoka kunnungu nikuliingilishiya kunyenje liganga lila, nikulitamila.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Kubhonekana kwabho bhashinkung'anyima malinga nnjai, na nngubho yabho yashinkuwejela kwa kaje.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bhalinda bha likabhuli lilla gubhaungumilenje kwa jogopa, gubhalinginji mbuti bhashiwanganga.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ikabheje malaika jula akwaabhalanjilangaga bhanabhakongwe bhala, “Nnajogopanje, nimumanyi kuti nnakwaaloleyanga a Yeshu bhakomelwe munshalabha.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Bhakwapi apano, pabha bhayushile malinga shibhashite lugula. Nnjiyangane nnolanje pubhaagonekenje.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Bhai, nnjendangane shangu nkaabhalanjilanje bhaajiganywa bhabho kuti, bhayushile bhakaweje na nnaino bhanakunnongolelanga kwenda ku Galilaya, kweneko shimwaabhonanje. Ayaga, nimmalanjilenje.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Bhanabhakongwe gubhashoshilenje shangu pa likabhuli pala, bhalinginji na lipamba na angalala kwa kaje, gubhabhutukenje lubhilo kukwaalugulilanga bhaajiganywa bhabho.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Shangupe, a Yeshu gubhaimene nabhonji, gubhashite, “Shalamu!” Bhanabhakongwe bhala gubhaajendelenje, gubhaatindibhalilenje nikwaakamula makongono gabho.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kungai a Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Nnajogopanje! Nnjendangane nkaabhalanjilanje ashaapwanga bhajendangane ku Galilaya, kweneko shibhamonanje.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Bhanabhakongwe bhala bhalijabhulangana, bhalinda bhananji bha likabhuli lila, gubhapitengene kunnjini kuupeleka ntenga ku bhakulungwanji bhaabhishila, ga indu yowe ikoposhele.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Bhai, gubhaimenenje pamo na bhanangulungwa, bhakapatananjeje, bhanangulungwa bhala gubhaapelenje bhalinda bhala mmbiya yaigwinji,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 bhalinkutinji, “Mmanganya ntayanje kuti, ‘Bhaajiganywa bhabho bhashinkuikangana shilo gubhaajibhilenje uwe tuli tugonile.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Monaga bhakulungwa bhapilikanaga, uwe shitukungulushe nabho na mmanganya nkatendwanga shindu.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Bhalinda bhala gubhatolilenje mmbiya ila, gubhatendilenje malinga shibhajigenywenje. Na lyene lilobhe lila gulilonjeye kushuma ku Bhayaudi bhowe, mpaka lelo.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Bhaajiganywa likumi limo na jumo bhala, gubhapitengene ku Galilaya ku shitumbi shibhaalajiyenje a Yeshu.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Bhaakabhonanjeje, gubhaatindibhalilenje, ikabheje bhananji bhashinkukolanga lipamba.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 A Yeshu gubhabhandishilenje, gubhaabhalanjilenje, “Njipegwa ukulungwa gowe kunnungu na pa shilambolyo.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Bhai, nnjendangane nkaatendanje bhandunji bha ilambo yowe bhabhe bhaajiganywa bhangu, nnikwabhatishanga kwa lina lya Atati na lika Mwana na Mbumu jwa Ukonjelo,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 na kwaajiganyanga kukamula malajilo gowe guning'amulishenje. Na nne puni pamo na mmanganya mpaka mpelo gwa shilambolyo.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.