Mateus 14

Malagano ga Ambi (MWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gene mobhago a mpalume Elode gubhapilikene ngani ja a Yeshu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Bhai, gubhaalugulilenje bhatumishi bhabho, “Bhenebha a Yowana bhabhatisha bhashiyuka, pabha mashili gabho ganatenda ilapo.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Pabha a Elode bhashinkwaakamula a Yowana, nikwatabha kuligelesha kwa ligongo lya a Elodia, akongobhabho a Pilipi, apwabho.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Pabha a Yowana bhashinkwaalugulila a Elode “Nngabha alali mmwe kwaalomba bhene bhakongwebho!”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 A Elode bhashinkupinga kwaabhulaga a Yowana, ikabheje bhashikwaajogopanga bhandunji, pabha bhamumanyinji kuti, a Yowana ankulondola bha a Nnungu.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Lyubha lya shikukuu sha bhelekwa kwabho a Elode, mwali jwabho a Elodia ashinkuina pa bhajeninji. A Elode guyaanonyele,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 mpaka gubhalumbile kumpa mwalijo shoshowe shapinga juga.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Najwalakwe, akuno ajigenywe na akwabhe, gwashite, “Mmbe nnainope nshipeta, ntwe gwa a Yowana bhabhatisha.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 A Elode gubhainjishe, ikabheje kwa ligongo lya lumbila kwabho na ga bhajeninji, gubhaamulishe apegwe.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Bhai, a Elode gubhantumile mundu kuligelesha akaakate ntwe a Yowana.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ntwe gwabho guuishe guli nshiniya, gubhampele mwali jula, najwalakwe akwaapaga akwabhe.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Bhaajiganywa bha a Yowana gubhaikengenenje, gubhatolilenje maiti gala, gubhashishilenje. Kungai gubhapite kwaabhalanjilanga a Yeshu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 A Yeshu bhakapilikaneje ngani ja a Yowanajo, gubhajabhwile pepala na ntumbwi, gubhapite kujika kwangali bhandu. Ikabheje bhandu gubhamumanyinji, gubhaakagwilenje na makongono kukoposhela mwiilambo yabhonji.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Bhai, bhakaisheje kumbwani gubhaluweni lugwinjili lwa bhandu, gubhaabhonelenje shiya, gubhaalamiyenje bhalwele bhabhonji.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ligulo, bhaajiganywa bhabho gubhaajendelenje gubhaalugulilenje, “Putuli pano pa anga na ligulo liishe. Bhai, mwaalajilanje bhandunji bhajendangane kushijiji bhakaiumilanje shalya.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 A Yeshu gubhaalugulilenje, “Ikapinjikwa bhajendangane, mmanganyanji mwaapanganje shalya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Na bhalabhonji gubhaalugulilenje, “Jitukwete mikate nng'anope na yamaki ibhili.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A Yeshu gubhaalugulilenje, “Mmbanganje yowe akuno.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Gubhaamulishe bhandu bhatamangane mmanyai. Kungai a Yeshu gubhatolile mikate nng'ano jila na yamaki ibhili ila, gubhalolile kunnungu, gubhaatendele eja a Nnungu. Kungai gubhagebhenye mikate jila, gubhaapelenje bhaajiganywa bhabho, na bhalabhonji gubhaapelenje bhandunji.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Bhandu bhowe gubhalilenje, nijukuta. Kungai bhaajiganywa gubhakundikenyenje malepei gala, gubhagumbeyenje ikapu yaishoko likumi limo na ibhili.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Bhandu bhalilenje bhala pubhalinginji bhanabhalume elupu nng'ano, gwangali kwabhalanganishiyanga bhanabhakongwe na bhana.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Shangupe, a Yeshu gubhaamulishenje bhaajiganywa bhabho bhakwelanje muntumbwi, bhalongolelanje jomboka litanda akuno bhalikwaalajilanga bhandunji.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bhakaalajilanjeje bhandunji, gubhakwelile kushitumbi jikape kujuga Nnungu. Lyene ligulolyo pubhaliji jikape kweneko,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 na gene malangago ntumbwi gula pugwaliji tome pakati pakati litanda, ikabheje gwatendaga komwa na mabhimbili pabha mbungo jatendaga puga kopoka mmujo jabhonji.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Shilo, tome na kumashelo, a Yeshu gubhaajendelenje bhaajiganywa bhalikwenda panani mashi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Bhaajiganywa bhabho bhaakabhonanjeje bhalikwenda pantundu mashi gubhajogopenje kwa kaje, gubhashitenje, “Lioka!” Gubhajobhelenje bhalijogopanga.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Shangupe, a Yeshu gubhabhelekete nabhonji, “Mwiilumanje ntima, ni nne. Nnajogopanje!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 A Petili gubhaalugulile, “Mmakulungwa, ibhaga kweli mmwe, nnugulile nyiye kweneko pantundu mashi.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 A Yeshu gubhashite, “Ayaga, nnjiye.” A Petili gubhatulwishe muntumbwi mula gubhatandwibhe kwenda panani mashi, bhalikwaajendela a Yeshu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ikabheje bhakajibhoneje mbungo jila, bhakujogopaga, gubhatandwibhe titimila, gubhagutile nguto, “Mmakulungwa, nndapule!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Penepo a Yeshu gubhagolweye nkono gwabho, gubhaakamwile nikwaalugulila, “Mmwe nkwete ngulupai jishoko! Pakuti mwangakulupalila malobhe gangu?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kungai gubhakwelilenje muntumbwi mula, na mbungo jila jikupumulaga.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Bhowe bhalinginji muntumbwi mula guhaatindibhalilenje, bhalinkutinji, “Kweli mmwe ni Bhanabho a Nnungu.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Gubhajombokenje litanda, gubhaikengenenje kushilambo sha Geneshaleti.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Bhandunji bha kwekula bhakamumanyanjeje, gubhashumiyenje nganijo mmbali yowe. Bhai gubhaapeleshelenje a Yeshu bhalwelenji bhowe,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 gubhaashondelesheyenje bhaalekanje bhaakwayanje nkali libhiniko lya ngubho jabho. Na bhowe bhaakwashiyenje gubhalamilenje.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.