João 20
Malagano ga Ambi (MWE) vs NTLH
1 Lyambape Jumapili kuli na lubhindu a Malia Magidalena gubhapite kulikabhuli, gubhalibhweni liganga lila lishoshiywe pannango gwa likabhuli.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Bhai, gubhabhujile lubhilo kubhaaliji a Shimoni Petili na bhaajiganywa bhaanonyelaga a Yeshu bhala, nikwaabhalanjilanga, “Bhashikwaashoyanga Bhakulungwa nnikabhuli mula, wala tukakukumanya kubhaabhishilenje.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Bhai a Petili na nkujiganywa juna jula, gubhapitengene kulikabhuli.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Gubhapitengene lubhilo bhowe bhanabhili, ikabheje nkujiganywa juna jula ashinkubhutuka kwaapunda a Petili, gwalongolele kuika kulikabhuli.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Gwakotime kuulumila nnikabhuli, gwajibhweni shanda, ikabheje jwangajinjila nkati.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Bhai gubhaishe na a Shimoni Petili, gubhajinjile nnikabhuli, mwenemo gubhajibhweni shanda,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 na shitambaa shibhailijilwe a Yeshu ku ntwe. Shene shitambaasho shikaliji pamo na shanda jila, ikabhe shashinkuiligwa kunyenje pa jikape.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kungai bhaajiganywa bhalongolele kuika kulikabhuli bhala, na bhalabho gubhajinjile nkati, gubhalolile nigubhakulupalile.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Pabha bhakagamanyinjiji Majandiko ga Ukonjelo gatayaga kuti, yashinkupinjikwa a Yeshu bhawaga, bhayushe.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Bhai, bhaajiganywa bhala gubhabhujengenenje kwenda kunngwabhonji.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ikabheje a Malia Magidalena pubhajimi palanga likabhuli, bhaliguta. Akuno bhali nkuguta gubhakotime kuulumilla nnikabhuli,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 gubhaabhweninji ashimalaika bhabhili bhawetenje nngubho yanawe, bhali bhatemingene pubhagoneshwe a Yeshu pala, jumo kugwaloshiye ntwe na juna kugaliji makongono.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ashimalaika bhala, bhakwaabhuyangaga, “Mama, pakuti nnaguta?” Bhalabho gubhaajangwilenje, “Pabha bhashikwaashoyanga Bhakulungwa bhangu na wala ngakukumanya kubhaabhishilenje!”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Bhakabheleketeje genego gubhatendebhwishe nnyuma, gubhaabhweni a Yeshu bhajimi, ikabheje bhangaamanya kuti ni a Yeshu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 A Yeshu bhakwaabhuyaga, “A Mama, kwa nndi nnaguta? Junkunnoleya gani?” A Malia bhaliganishiya kuti pana bhaalima bhushitani, gubhaalugulile, “Mmakulungwa, monaga mmwe mwaatolile, mmalanjile kumwaabhishile, ngaatole.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 A Yeshu gubhaalugulile, “A Malia Magidalena!” Nabhalabho a Malia gubhatendebhwishe, gubhaalugulile kwa Shiebhulania, “Labhoni!” Malombolelo gakwe, “Mmaajiganya.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 A Yeshu gubhaalugulile, “Nnangamule, pabha nganabhekwenda kwa Atati. Ikabheje nnjende kwa ashaalongo ajangu nkaabhalanjilanje, ngunakwenda kwa Atati bhali Ainabhenunji na mmanganyanji, na a Nnungu bhangu bhali na mmanganyanji a Nnungu bhenunji.”
17 Jesus disse:
18 Kwa nneyo a Malia Magidalena, gubhapite kwaabhalanjilanga bhaajiganywa bhala ngani ja kuti, naabhweni Bhakulungwa na kuti bhashilugulilwa gene gowego.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Bhai puyaliji ligulo lya Jumapili, bhaajiganywa bha a Yeshu pubhalinginji pamo nnyumba, akuno bhaugelenje milango nkwajogopanga Bhayaudi. Bhai, gubhakoposhele a Yeshu gubhajimi pakati jabhonji, gubhaalugulilenje, “Ulele ubhe na mmanganyanji!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Bhakabheleketeje genego, gubhaalangwiyenje makono gabho na lubhalati lwabho. Bhai, bhaajiganywa bhala gubhainonyelenje ga kwaabhona Bhakulungwa.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Bhai a Yeshu gubhaabhanjilenje kabhili, “Ulele ubhe na mmanganyanji! Malinga nne shibhandumile Atati, na nne ngunakuntumanga mmanganyanji.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Bhakabheleketeje genego, gubhaapepetelenje bhalinkuti, “Mposhelanje Mbumu jwa Ukonjelo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mwaaleshelelangaga bhandunji yambi yabhonji, shibhaleshelelwanje, nkaaleshelelanje bhakaleshelelwanga.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ikabheje a Tomashi bhamo munkumbi gwa bhaajiganywa likumi limo na bhabhili bhala, bhashemwaga bhammba, bhakapaliji malanga gubhaishe a Yeshu.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Bhai bhaajiganywa bhananji bhala gubhaalugulilenje, “Twaabhweni Bhakulungwa.” A Tomashi gubhashite, “Nne ngakulupalila kuti bhayushile, ngagabhone mabhabhule ga mishumali jibhakomelwe mmakono gabho na nyinjiye ngowe yangu mmbalati mubhaomilwe lipanga.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Bhai, lyubha lya nane, bhaajiganywa bhala pubhalinginji pamo kabhili nnyumba mula, na bhalabho a Tomashi bhaapali. Milango jili jiugelwe, ikabheje a Yeshu gubhaishe, gubhajimi pakati pakati jabhonji, gubhashite, “Ulele ubhe na mmanganyanji!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Kungai gubhaalugulile a Tomashi, “Nnjienasho shikowe shenu ntomaye mmakono gangu, nnjienago na nkono gwenu mmishe mmbalati yangu. Nnabhe mundu jwangakulupalila, ikabhe nkulupalile!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 A Tomashi gubhaajangwile, “Mmakulungwa bhangu na a Nnungu bhangu!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 A Yeshu gubhaabhalanjile, “Nkulupalile kuti nyushile, pabha mmweni. Mbaya bhaakulupalilanga gwangali kwiibhona.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Bhai ipali ilangulo yaigwinji ibhatendile a Yeshu pubhaliji na bhaajiganywa bhabho yangajandikwa nshitabhumuno.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ikabheje yenei ishijandikwa Mmajandiko ga Ukonjelo kuti, nkupinga nkulupalilanje kuti a Yeshu ni a Kilishitu, Mwana jwa a Nnungu, na nkulupalilangaga nkolanje gumi kwa mashili ga lina lyabho.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.