Gálatas 2

Malagano ga Ambi (MWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikapiteje yaka likumi limo na nsheshe, gunyombweshe kabhili kwenda ku Yelushalemu gunongene na a Bhanabha na a Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Bhai njinkwenda kweneko pabha njinkupegwa nng'ibhulo na a Nnungu. Njinkupinjikwa kutandubha kwaabhalanjilanga ashikalongolele bha likanisha lya a Nnungu pa jika. Gunaatendilenje bhaimanyanje inalunguyaga kubhandu bha ilambo ina, nashinkutenda nneyo nkupinga liengo lyangu linatendile na lingutenda nnaino linabhe lya yoyo.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Na a Tito Bhagiliki bhalongene na nne bhangashishilishiwa kujaluka nkali bhaliji Bhagiliki.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ikabheje bhapalinji ashaapwetu bha kwiitembanga, bhailundilenje na uwe kwa nng'iyo, bhatumbililenje kwaataga unyago. Bhene bhandunjibho bhashinkwiijinjiyanga nkupinga kunushishiya bhamumanyanje shitukuti tama kwa ungwana tukalundaneje na a Yeshu Kilishitu, kupinga bhatubhikanje muutumwa.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Uwe twangapinga kulundana na bhene bhandunjibho wala kashoko, nkupinga Ngani ja Mmbone ja kweli jinkulupalilenje, jitame mmitima jenunji mobha gowe.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Bhai nkali bhebhala bhalugwilwenje kuti bhakulungwanji, nne ngwibhonela kuti bhangalinginji shindu, pabha ukumu ja a Nnungu jikalola gundu gwa palanga, kwa nneyo nne nguti nnei, bhaalumbililwangabho bhakanyenjesheya shindu.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Ikabhe gubhamumanyinji kuti njipegwa Ngani ja Mmbone kubhandunji bhangajalukanga, malinga a Petili shibhapegwilwe Ngani ja Mmbone Kubhayaudi.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Pabha bhene bhaakombweye a Petili kwaalungushiyanga Bhayaudi, ni bhangombweye nkali nne kulunguya kubhandunji bha ilambo ina.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Bhai a Yakobho na a Kepa na a Yowana ashikalongolele bhakulu, bhakamumanyanjeje kuti a Nnungu bhashimba nema, gubhatupelenje nkono nne na a Bhanabha kulanguya kuti bhanakutupinjilanga liengo lya mmbone, nkupinga uwe tukalunguye kubhandunji bha ilambo ina na bhanganyabho ku Bhayaudi.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ikabheje gubhatushondelesheyenje shindu shimo, kuti, tunaalibhalanje bhaalaga. Bhai shene shindusho nne nashinkutumbilila kushikamula kwa kaje.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Ikabheje a Kepa bhakaisheje ku Antiokia ja Kushilia nashinkwatauka palugwinjili pabha bhashinkuobha kaje.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Pabha bhakanabhe ikangananga bhandunji bhalajilwenje na a Yakobho, a Petili bhatendaga lya na bhandunji bhalinginji ngabha Bhayaudi. Ikabheje bhakaikangananjeje, a Petili gubhaleshile kulya nabhonji nkujogopa Bhayaudi bhakoposhelenje kwa a Yakobho.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Bhai nkali Bhayaudi bhananji bhala gubhailundilenje na a Petili, na nkali a Bhanabha na bhalabho gubhaijinjiye muugulumba gwabhonji.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Nne ngabhoneje itendi yabhonji nngabha ya malinga shiikupinjikwa nkweli ya Ngani ja Mmbone, gunaabhalanjile a Kepa pa bhandu bhowe kuti, “Monaga mwe Mmayaudi nkutama mwiikubho ya bhandunji bhangajalukanga, na mbuti nngabha Nnyaudi, pakuti nnakwakwikwilishiyanga bhalinginji nngabha Bhayaudi kukagulila ikubho ya Shiyaudi?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Uwe tuli Bhayaudi kwa bhelekwa, nngabha bhandu bha ilambo ina bhalebhilenje!
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Akuno tulikumumanya kuti mundu akabhoneka akwete aki kwa a Nnungu, kwa itendi ya shalia ja a Musha, ikabhe kwa ligongo lya kwaakulupalila a Yeshu Kilishitu. Uwe tushikwakulupalila a Yeshu Kilishitu, nkupinga tukole aki kwa ligongo lya ngulupai ya a Kilishitu, na nngabha kwa itendi ya shalia ja a Musha, pabha kwa itendi ya shalia ja a Musha jwakwa mundu shakole aki.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Monaga uwe twaashayene tunaloleya kupegwa aki kwa lundana na a Yeshu, inabhoneka tushilebha malinga bhandu bhananji bhatendanga yambi, bhuli, lyeneli linalangula kuti a Kilishitu bhashibha shiumilo sha yambi? Nng'oope!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Pabha mujilaga kabhili gene gunagaengebhenye gala, bhai penepo ngunakwilanguya kuti namwene nankulebha.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Pabha nne ibhaga kwa kagulila shalia ja a Musha, najiwilile nkupinga ndame kwa ligongo lya a Nnungu, njiwa pamo na a Kilishitu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Njikomelwa munshalabha pamo na a Yeshu Kilishitu, ikabheje najwankoto. Wala nngabha nne kabhili, ikabhe a Yeshu bhali mmunda jangu ni bhabhakoto na gumi gungwete nnaino guno, mumbatile nkwaakulupalila Bhanabhabho a Nnungu, bhambinjile, nikwiishoya mbepei kwa ligongo lyangu nne.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ngapetekuya nema ja a Nnungu, ibhaga aki jinapatikana kwa Shalia ja a Musha, bhai kuwa kwa a Yeshu Kilishitu kwa yoyo.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.