Colossenses 2
Malagano ga Ambi (MWE) vs ARIB
1 Ngunapinga mmumanyanje, shinguti lajilila kutenda liengo kwa ligongo lyenunji, na kwa ligongo lya bhandunji bha ku Laodikia na kwa ligongo lya bhowe bhakanabhe monanga mmeyo bhala.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ngunatenda nnei nkupinga bhatagwanje ntima na bhalundananje nkupingana, bhaumanyanje utajili gowe gwa kuimanya ukoto indu ya kweli. Nkupinga bhaimanyanje kaje ya nng'iyo gwa a Nnungu, yani a Kilishitu bhayene.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Kwa bhenebho ishikwiiya ibhiko yowe ya lunda na lumanyio.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Bhai, ngunakummalanjilanga genega, nkupinga mundu jojowe ananntembanje kwa malobhe ga unami, nkali ganonye.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Pabha, nkali nkamonanje kwa meyo, ikabheje kwa muntima puni na mmanganyanji, nguliangalala nkummonanga shinkuti tamangana ukoto, na kwiishimilika nngulupai jenunji nkulundana na a Kilishitu.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bhai, shimwaaposhelenje a Yeshu Kilishitu kubha Bhakulungwa bhenunji, bhai ntamangananje nneyo peyo nkulundana nabho.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ntamangananje ukoto nkulundana na bhenebho na shengwa panani jabho, na kwiishimilika nngulupai malinga shinnjigenywenje, na mpundanje kutenda eja.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Bhai mwiiteiganje, mundu anantembanje kwa lumanyio lwakwe lwa unami, lwa poshela kubhandu na majiganyo ga pa shilambolyo, gali nngabha ga a Kilishitu!
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Pabha kukamilika kowe kwa a Nnungu, kwabhoneshe mwa a Kilishitu nshiilu shabho,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 na mmanganyanji nshipegwanga gumi gwa nng'ilimila nkulundana na bhenebho, bhali bhakulungwa bha mashili na ukulungwa gowe.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Nkulundana na a Kilishitu mmanganyanji nnjalwikenje, numbe nngabha kwa tagwa na bhandu, ikabheje na a Kilishitu bhayene, nkugombolwa kopoka kushiilu shangali mashili.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Pabha, nkabhatishwanjeje mwashinkushikwanga pamo na a Kilishitu, na yuywa pamo na bhenebho kwa kulupalila mashili ga a Nnungu, bhaayushiye a Kilishitu bhakaweje.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Na mmanganyanji pumwalinginji nng'wilenje, kwa ligongo lya yambi yenunji na gwangajaluka gwenunji. Ikabheje nnaino a Nnungu bhashikumpanganga gumi pamo na a Kilishitu, nikutuleshelela yambi yetu yowe,
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 gubhaputile malobhe gajandikwe ga kutulugula, na ukumu jakwe nikujishoya jinapagwe kabhili, kwa kujikomela munshalabha.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Gubhaapokonyolenje ukulungwa na mashili gabhonji bhakulungwanji na bhakwetenje mashili ga kumaoka, nikwatokomayanga palugwinjili akuno bhaliangalala pa lugwinjili lwa bhandu pa nshalabha gwa a Yeshu.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Kwa nneyo, bhai, mundu ananng'ukumulanje kwa ligongo lya shalya, eu ya papila, eu kwa ligongo lya shikukuu, eu ga mwei gwa ambi, eu ga lyubha lya pumulila.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Pabha yeneyo ni ilanda ya indu ikwiya, ikabhe shindu ukoto, ni a Kilishitu.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mundu jojowe ananng'ukumulanje, alikwiitemba kwiitimalika akuno ali kwaatindibhalila ashimalaika. Mundu malinga jwenejo anakagulila agamii yakwe, alikwiitapa kwa lunda lwake lwa shigundu,
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 jwene mundujo ashikwaaleka a Kilishitu bhali ntwe gwa shiilusho. Nkulongoywa na a Kilishitu, shiilu showe shinaliywa na lundanywa pamo kwa ibhalo na minanga jakwe, penepo shiilu shinakula, malinga shibhapinga a Nnungu.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Bhai, ibhaga mmanganyanji mwashinkuwanganga pamo na a Kilishitu na gombolwa mmashili ga bhaatagwala bha pa shilambolyo, bhai, kwa nndi tama kabhili mbuti bhandu bha pa shilambolyo, nnibhishilwanga ibhagu?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Eti nnakamulanje ashi, eu nnapayanje ashi, eu nnakwayanje ashi!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Gene gowego ni ga indu ya angabhanika, gali malajilo na majiganyo ga bhandunjipe.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Yeneyo puibhoneka mbuti ya lunda kwa namuna ja tindibhalila jimwiibhishilenje mwashaayenenji, nkwiitimalika na nkushipoteka shiilu na ilokoli yakwe, ikabheje ikapwaa shindu nkulekaya ilokoli ya shiilu.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.