Atos 24
Malagano ga Ambi (MWE) vs NAA
1 Gakapiteje mobha nng'ano, Bhakulungwa Bhaabhishila a Anania gubhaelelenje kukopoka ku Kaishalia na bhanangulungwa bhananji na nkubheleketa jumo lina lyakwe Tetulo. Gubhaajendelenje bhakulungwa bha shilambo bhala gubhaalugulenje ga a Pauli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 A Pauli gubhashemilwe na bhakulungwa a Pelikishi, a Tetulo gubhatandwibhe kwaalugula bhalinkuti.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Bhai, tunakuliposhela lyene lilobheli kila mmbali na kwa mobha gowe kwa kwiinonyela akuno tulipunda kuntendela eja.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ikabheje, ngunantotoye kwa kubheleketeya, tunakunnjuga ntupilikanishiye kwa uguja gwenu malobhe getu.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Tushing'amula kuti aju munduju jwa jogoya kwa kaje. Jwalakwe anakumbuya nnjasha munkumbi gwa Bhayaudi kila mmbali pa shilambolyo na kabhili ni kalongolele nkulu jwa shikundi sha dini sha Bhanashaleti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Na kabhili ashinkulinga kulitukana liekalu, gutunkamwile.”
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ikabheje a Lushiani bhakulungwa bha manjola gubhaishe kutupokonyola kwa mashili ga punda mmakono getu.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kungai gubhaalajilenje bhakunnugulanga jwene munduju bhajiyangane kungwenu mmwe. Monaga mpingaga mummuye mmayene shimumanye kuti yowe itukunnugulai ya kweli.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Na bhalabhonji Bhayaudi gubhatajilenje shionde kuti malobhe gowe ga kweli.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bhai, bhakulungwa bha shilambo bhakaalanguleje nkono nkupinga bhabhelekete, a Pauli gubhashite, “Pabha nimumanyi kuti mmwe nshibha mmaukumula bha sheshino shilambo shino kwa yaka yaigwinji inanonyela melekete namwene nkwitapula.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Mmayene mmumanyi kuti gakanabhepita mobha likumi na gabhili tandubhila punyombweshe ku Yelushalemu kukwatindibhalila a Nnungu.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Abha bhandunjibha bhangamonanga nne nniekalu ngulitaukangana naka mundu jojowe. Bhangang'imananga niliikwiya bhandu kutenda nnjasha nniekalu, wala mmashinagogi, wala popowe pala nshilambomo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Na wala bhakaakombolanga kong'ondela ibhanugulangai.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ikabhe shingukunda kungwenu mmwe ashino. Nne ngunakwaatindibhalila a Nnungu bha ashinakulubhetu kwa kulupalila mpanda gubhakuushemanga bhanganyanjibha kuti shikundi sha dini ja unami. Ngunakulupalila yowe ijandikwe mwiitabhu ya shalia ja a Musha na itabhu ya ashinkulondola bha a Nnungu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nne ngunakwaakulupalila a Nnungu, na malinga bhanganyibha bhakwetenje ngulupai jojo, ja kuti bhanguja na bhaalebhanga, shibhayukanje.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kwa nneyo mobha gowe ngunakwiobhelesheya kutenda kila shingukombola sha uguja kwa a Nnungu na ku bhandunji.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ngatameje kwataliya kwa yaka yaigwinji, gumbite ku Yelushalemu ngaajangutilanje bhashilambo ajangunji na ngashoye mbepei.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Gubhang'imenenje nniekalu ngulitenda genego, nguli niikonjeleye kwa a Nnungu. Lukapaaliji lugwinjili lwa bhandu wala ya nnjasha.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ikabheje bhapalinji Bhayaudi bhananji bhakopokengene ku Ashia, bhanganyabho ni bhapinjikwangaga kubha apano bhanugulanje monaga shipali shoshowe sha nugula kwenu mmwe.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Eu, ashaayene pebha bhalugulanje shinebhile nne shibhashibhweninji punajimi pa lukumbi lwabhonji,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ikabhe ngajimeje pakati jabhonji ga bheleketa shindu shimo, ‘Nnang'ukumulanga lelo juno ga ligongo lya kulupalila kuti bhawilenje shibhayuywanje!’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Penepo a Pelikishi pabha bhajimanyi ukoto ngani ja gwene mpanda gula, gubhaunishile malobhe gala bhalinkuti, “Shimaliye malobhe genunji pushibhaishe bhakulungwa bha bhakomana ngondo a Lishiashi.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Kungai gubhannajile nkulungwa jwa manjola abhabhishe a Pauli muulinda, ikabheje guna bhanaaibhilile kukopoka palanga na ashaabhwiga ajabhonji wala bhanalimbiywanje kwaapa ibhapinga.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Gakapiteje mobha gashoko, a Pelikishi gubhaishe na akongobhabho a Dulushila bhaaliji Bhayaudi. Gubhalajile a Pauli bhashemwe, gubhaapilikanishiye bhalibheleketa ngani ja kwaakulupalila a Yeshu Kilishitu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ikabheje a Pauli bhakatandubheje kubheleketa ga uguja na gangakwebhela indu na kuti shilijiye ika lyubha lya ukumu, a Pelikishi gubhajogwepe, gubhashite, “Nnaino nnjende, mbataga malanga shininsheme.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Na kabhili pubhaganishiyaga kuti shibhapegwe ela na a Pauli. Kwa nneyo gubhapundile kwashemashema a Pauli kuukunguluka nabho.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ikapiteje yaka ibhili, a Poshiashi Peshito gubhatolile shitengu sha upalume gwa shilambo. Na nkupinga kuikonjeleya ku Bhayaudi, gubhaaleshile a Pauli bhali bhatabhilwepe.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.