Apocalipse 3
Malagano ga Ambi (MWE) vs ACF
1 Kuka malaika jwa Likanisha lya ku Shalidi nnjandishe nnei.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Jumuka na ubhishe ukoto yowe ili tome nawa, pabha niibhweni itendi yako kuti yangakamilika pa meyo ga a Nnungu bhangu.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Bhai kumbushila majiganyo guupegwilwe na guupilikene gala, ugakamulile nikwiipeta yambi yako. Ukasheye, shinikujiile shiimushila malinga shakwiya nngwii, wala ukagamanya malanga gushinikujiile.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ikabheje ukwete bhandu bhashoko ku Shalidi bhakanabhe nyatiyanga nngubho yabhonji. Bhene bhanganyabho ni shibhalongane na nne bhawetenje nngubho yanawe, pabha ni bhaapinjikwanga.”
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Jwene shaakombolejo shawashwe nngubho yanawe malinga bhanganyabho, na nne ngalishoya lina lyakwe nshitabhu sha gumi, ikabheje shingong'ondele lina lyakwe pa meyo ga Atati na pa meyo ga ashimalaika bhabho.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Jwene akwete makutujo apilikane, gene gabhelenje Mbumu ku makanisha.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kuka malaika jwa Likanisha lya ku Piladelipia nnjandishe nnei. “Gegano ni malobhe gubhaabheleketa bhene bha ukonjelo na bha kweli, bhakwete upunguo gwa a Daudi. Bhaugulaga jwakwa shaakombole kuugala, na bhaugalaga jwakwa shaakombole kuugula.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Niimanyi itendi yako. Lola mmujo jako njibhika nnango gwanng'ugulwe na jwakwapi shaakombole kuugala. Nimumanyi kuti ukwete mashili gashoko, ikabheje ushikamulila lilobhe lyangu na gwangalikana lina lyangu.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Lola, shinikupe bhene bha nyumba jika Lishetani bhakwiishemanga Bhayaudi bhalinginji nngabha Bhayaudi, mbena bhanami. Shinaatendanje bhakutindibhalilanje pa makongono gako, bhamumanyanje kuti nne nikupinjile.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Pabha ushikamulila lilobhe lyangu lya kwiipililila, numbe nne shinikubhishile ulinda ushoshe mmalanga ga shilaje gakwiya pa shilambolyo powe, nkupinga kwaalinganga bhaatamangana pa shilambolyo.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ngunakwiya shangu. Ukamulile ukoto shiukwete, nkupinga mundu anakupokonyole shilemba shako.”
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Jwene shaakombole kutenda ukoto kupunda bhananjijo, shinintende kubha lipoto lya liekalu lya a Nnungu bhangu, na akashoka mwenemo kabhili. Na kabhili pa ntundu jakwe shinyandishe lina lya a Nnungu bhangu, na lina lya shilambo sha a Nnungu bhangu, yani Yelushalemu ja ambi, jituluka kopoka kunnungu, kwa a Nnungu bhangu. Nneila peila pa ntundu jakwe shinyandishe lina lyangu lya ambi.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Akwete makutujo apilikane gene gabhelenje Mbumu ku makanisha.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kuka malaika jwa Likanisha lya ku Laodikia nnjandishe nnei. Gegano ni malobhe ga bhene bhali Amina yani, Nneyo Peyo, bhaakong'ondela bhaakulupalika na bha kweli, bhali nantando jwa indu yowe ipengenywe na a Nnungu.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Niimanyi itendi yako kuti ugwe ukaima na wala ukaabhabhula, mbaya ukaliji jwa ima eu jwa bhabhula.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Bhai, pabha ugwe ushibha jwa ntukuta, ukaima na wala ukaabhabhula shinikuune ukoposhe nkang'wa jangu.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Pabha ukuti, nne tajili ngwete indu yaigwinji na ngatubhilwa na shindu, ukakwiimanya kuti gwangali mashili, na unalaga, na gwangali shindu na nangalole na uli makonope.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Kwa nneyo, ngunakuupa lunda, kuume kwangu nne shaabhu jijitwilwe pa moto ubhe tajili, na kuume nngubho yanawe uwale pabha uli makonope gwiijambate. Na kabhili kuume ntela gwa taga mmeyo gakogo nkupinga ulole.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Nne ngunakwaakalipilanga na kwaakomanga bhowe bhungwaapinganga, kwa nneyo utumbilile kwiipeta yambi yako.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Lola, ngunajima pa nnango niolishiya, mundu apilikanaga lilobhe lyangu niugula, shinyinjile munngwakwemo, na shutulye pamo.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Jwene shaakombole kutenda ukoto kupunda bhananjijo, shinimmishe tome na shitengu shangu sha upalume, malinga nne shingombwele kutenda ukoto, gundemi tome na Atati pa shitengu shabho sha upalume.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Akwete makutujo, apilikane gene gabheleketa Mbumu ku Makanisha.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.