Apocalipse 22

Malagano ga Ambi (MWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Penepo Malaika jula, gwanangwile lushi lwa mashi ga mabhutuka, gakwete gumi, ga konja galikoposhela pa shitengu sha ukulungwa sha a Nnungu, na Mwana Ngondolo.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Lwene lushilo lwatendaga bhutuka pakatipakati mpanda njindo, gwa shene shilambo shila. Nnyenje lwene lushilo, gwashinkupagwa nkongo gwa gumi kila ng'ambu ja lushi. Gwene nkongogo gwatendaga ogola iepo ya namna likumi limo na ibhili, iepo yakwe yatendaga ogola kila mwei. Na maamba ga gwene nkongogo pugaliji ni ntela gwa lamia bhandunji bha ilambo ina.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Pene pa shilambopo shikapagwa kabhili shindu shoshowe shiloshilwe, pabha shitengu sha ukulungwa gwa a Nnungu na Mwana Ngondolo shishipagwe mwenemo na bhatumishi bhabho, bhalikwaatindibhalilanga maengo.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Na bhalabhonji shibhalubhonanje lubhombo lwabho, numbe lina lyabho shilibhe pa shenyi pa lubhombo lwabhonji.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Shilo shikapagwa kabhili, wala bhakapinganga shilangaya sha kandili eu sha lyubha, pabha Bhakulungwa a Nnungu shibhabhe shilangaya shabhonji, na bhene bhanganyabho shibhatagwalanje pitipiti na pitipiti.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Numbe jwene malaika jula nigwanugulile, “Gegano malobhe gano ni gaakulupalika kaje na ga kweli. Bhakulungwa a Nnungu bhakwaapanganga a ashinkulondola Mbumu jwabho, bhashinkutuma malaika jwabho, kukwaalanguyanga bhatumishi babho gene gapinga koposhela shangupe gala.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Nnole, ngwiyajo nnainope, apatile mboka jwene akunda malobhe ga ukulondola ga sheshino shitabhu shino.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nne a Yowana ni napilikene na kugabhona gegano. Na nne ngagabhoneje na kugapilikana, ngugwaga pai nkupinga nintindibhalile pa makongono, jwene malaika anangwiye genego.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ikabheje jwenejo nigwanugulile, “Nnatende nneyo, nne ni ntumishi malinga mmwe, na bhaakulupalila ajenunji ashinkulondola, na bhowe bhaakundanga malobhe ga sheshino shitabhu shino. Mwaatindibhalile a Nnungu.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Numbe gwanugulile, “Nnaiye malobhe ga ukulondola gali amuno nshitabhu muno, pabha malanga gabhandishile ga koposhela kwa genega.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Atenda yangali ya mmbone, apunde kutenda yangali ya mmbone, na akwiinyatiya, apunde kwiinyatiya. Atenda ya mmbone, na apunde kutenda ya mmbone, na ali jwa ukonjelo, apunde kubha jwa ukonjelo.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 A Yeshu bhakuti, “Nnole! Ngwiyajo nnainope, shinimpe mundu upo, ilingana na itendi yakwe.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Nne ni Alpha na Omega, yani, Nantando na Mpelo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mbaya bhene bhaashapanga nngubho yabhonji, nkupinga bhakolanje aki ja jinjila nshilambo kupitila mmilango, na bhakolanje aki ja lya iepo, ya nkongo gwa gumi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Ikabheje palanga bhapalinji, mmbwa, na bhaabhi, na bha labhalabha, na bha bhulaga, na bha tindibhalila yanamu, na bhowe bha pinganga kubheleketa unami, bhakajinjilanga mwenemo.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Nne, a Yeshu, njikuntuma malaika jwangu ankong'ondelanje gegano mmakanisha. Nne ni jwa lubheleko lwa shipinga sha a Daudi. Nne ni lutondwa lwa nng'andu luubhala!”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Mbumu na a Mwali bhaalombwa, bhakutinji, “Nnjiye,” na kila mundu apilikana genega na abhelekete, “Nnjiye,” Akwete nnjotajo ajiye, na apingajo, apapile mashi ga gumi, gwayoyo.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Nne a Yowana ngunakwaaleyanga bhandu bhowe, bhaapilikananga malobhe ga ukulondola ga shene shitabhu shino. Mundu jojowe ajenjesheyaga shindu shoshowe, a Nnungu shibhannjenjesheye mambukute gajandikwe nshitabhu muno.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Mundu jojowe apunguyaga shoshowe, mmalobhe ga ukulondola ga shene shitabhu shino, a Nnungu shibhampokonyole shipande shakwe sha nkongo gwa gumi, na shipande shakwe sha shilambo sha ukonjelo, malinga shiijandikwe nshitabhu muno.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Na bhene bhaakong'ondela gegano bhakuti, “Kweli ngwiyajo nnainope!” Amina. Nnjiye Mmakulungwa a Yeshu.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ngunakumpinjilanga mmowe nema ja Bhakulungwa a Yeshu. Amina.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.