2 Coríntios 12
Malagano ga Ambi (MWE) vs ARIB
1 Bhai ngunapinga kwiiniya, nkali ikapwae! Ikabheje nnaino ngunapinga bheleketa ga mabhono na maibhulo gumbatile kopoka ku Bhakulungwa.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nimmanyi mundu jumo abhakulupalile a Yeshu, yaka likumi limo na nsheshe ipitile, ashinkutolwa mpaka kunnungu kwataliya kaje. Ibhaga kweneko apiteje kwa shiilu eu kwa mbumu nne ngakumumanya, a Nnungu bhamumanyi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Numbe nne ngunabhujila kubheleketa kuti, jwene mundujo monaga apite kwa shiilu eu kwa mbumu, nne ngakumumanya, ikabheje a Nnungu bhamumanyi.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ashinkutolwa mpaka kupaladisho, kweneko ashinkupilikana indu ya nng'iyo ikapinjikwa mundu kutagulila.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Bhai, mbinga kwiiniya gaka mundu malinga jwenejo, ikabheje ngaiiniya gangu namwene, ikabhe kwa ungakola mashili gwangu.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nkali ngapinjile kwiiniya nganabhe nangumba, pabha ngabhelekete ya kweli jika. Ikabheje ngaiiniya, nkupinga mundu anang'anishiye punda shinguti tenda na bheleketa.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Ikabheje nkupinga ngunaiiniye kwa gwene nng'ibhulo nkulugo, nashinkupegwa shindu sha poteka mbuti mibha nshiilu shangu kubha mbuti muntenga juka Lishetani amboteshe, nkupinga ngunapunde kwiiniya.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Kwa ligongo lya shene shindusho, nashinkwashondelesheya Bhakulungwa patatu nkupinga bhanjosheye shene shindusho.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ikabheje gubhanugulile, “Nema jangu shijimpwae, pabha mashili gangu ganamalila muungakola mashili.” Bhai, ngunaengwa kwiiniya ga ungakola mashili gwangu, nkupinga mashili ga a Kilishitu gatame na nne.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Kwa nneyo ngunaengwa na ungakola mashili gwangu, na matukano, na shilaje na mboteko kwa ligongo lya a Kilishitu, pabha pungakola mashili, penepo ni pungubha na mashili.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Njibha mbuti nangumba, ikabheje mmanganyanji nshindendanga mme nneyo. Mmanganyanji mwapinjikwenje kung'iniya nne. Pabha, ningabhe shindu shoshowe, nne nngabha najwanshoko punda bhene bhakwiishemanga “Mitume bhakulu.”
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Itendi ya ilangulo na ilapo yashinkutendeka munkumbi gwenunji, ilanguya kuti nne ntume kwa kwiikakatimila kwa punda.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Bhuli, shindu shashi shintubhilwenje kupunda makanisha gana, ikabhe nne nangantotoyanga nkupinga nnyangutilanje? Shonde nneshelelanje kwa shinebhilesho!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nnaino puni tayali kunng'owelanga gwatatu na ngantopelanga. Pabha shingupinga nngabha indu yenunji, ikabhe ngumpinganga mmanganyanji. Pabha, bhana bhakakwaabhishilanga shibhiko bhaakwetenje, ikabhe bhaakwetenje ni bhakwaabhishilanga shibhiko ashibhana bhabhonji.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nne njiengwa kushoya yowe ingwete nkali kwiishoya namwene, nkupinga kunnjangutilanga mmanganyanji. Nkali ngumpinjiyangayo, mmanganya nnambinganga kashokope.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Bhai, nkundanje kuti nangantopelanga. Ikabheje bhandunji bhana shibhaganishiyanje kuti, pabha njikola lunda nimpatilenje kwa kuntekeyanga.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Bhuli, nne nantekeyenje indu yenunji kubhantenga bhunaatumilenje kunngwenunji?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nne nashinkwaashondelesheya a Tito, gunaatumile kungwenunji naka mpwetu juna. Bhuli, a Tito bhantekeyenje? Bhuli, nkakumumanyanga kuti uwe tunalongoywa na ng'aniyo imo na itendi yetu imo?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Pana nnaganishiyanga kuti tunabheleketa nkwiitapula kungwenunji! Ikabheje, tunabheleketa genego pa meyo ga a Nnungu, tuli tulundene na a Kilishitu. Gene gowe gututendaga ashaapwetu, nkupinga kunshimilikanga.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Pabha ngunajogopa, pana pushing'ishe kunngwenunji ngang'imananga malinga shingupinga, na mmanganya nkamonanga malinga shinkupinganga. Ngunajogopa ngunakunng'imananga nninginji na mpwai, na lupimililo, na nnjimwa na kulambililana, na lung'wenyi na matukano, na kuipuna na nnjasha munkumbi gwenunji.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ngunajogopa pushing'ishe mwanja gunago, a Nnungu bhangu shibhandende niitimalishe, shiniigutanjile kwa ligongo lya bhabhagwinji bhalebhilenje, ikabheje bhangaipetanga kwa ya nyata yabhonji na labhalabha kwabhonji na ilokoli yabhonji yangali ya mmbone ibhatendilenje.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.